1 | 1 |
---|
2 | 00:00:00,209 --> 00:00:04,171 |
---|
3 | Tekstityksen versionumero: 1.2 |
---|
4 | Päiväys: 12.02.2007 |
---|
5 | |
---|
6 | 2 |
---|
7 | 00:00:04,588 --> 00:00:08,759 |
---|
8 | Tämänkin tekstityksen tarjoaa: |
---|
9 | WWW.DIVXFINLAND.0RG |
---|
10 | |
---|
11 | 3 |
---|
12 | 00:00:09,176 --> 00:00:13,347 |
---|
13 | Suomennos: Axeman, DonMeduza, Juuseri, |
---|
14 | Chip, Rollo, DalSargamon, Sensei, zippi, - |
---|
15 | |
---|
16 | 4 |
---|
17 | 00:00:13,764 --> 00:00:17,935 |
---|
18 | aleksi312, ketoneN, Cotton, matu, |
---|
19 | DickJohnson, pekoni, Platypus ja Otukka |
---|
20 | |
---|
21 | 5 |
---|
22 | 00:00:18,352 --> 00:00:22,523 |
---|
23 | Oikoluku: Aveil |
---|
24 | |
---|
25 | 6 |
---|
26 | 00:00:57,558 --> 00:01:00,310 |
---|
27 | Katsotko tarkasti? |
---|
28 | |
---|
29 | 7 |
---|
30 | 00:01:05,941 --> 00:01:10,529 |
---|
31 | Jokaisessa taikatempussa |
---|
32 | on kolme osaa eli näytöstä. |
---|
33 | |
---|
34 | 8 |
---|
35 | 00:01:11,029 --> 00:01:13,782 |
---|
36 | Ensimmäistä osaa |
---|
37 | kutsutaan "lupaukseksi". |
---|
38 | |
---|
39 | 9 |
---|
40 | 00:01:13,949 --> 00:01:16,785 |
---|
41 | Taikuri näyttää jotain tavallista. |
---|
42 | |
---|
43 | 10 |
---|
44 | 00:01:16,952 --> 00:01:20,497 |
---|
45 | Korttipakan, linnun tai ihmisen. |
---|
46 | |
---|
47 | 11 |
---|
48 | 00:01:27,337 --> 00:01:32,885 |
---|
49 | Hän näyttää esineen ja ehkä |
---|
50 | pyytää tutkimaan sitä lähemmin - |
---|
51 | |
---|
52 | 12 |
---|
53 | 00:01:33,135 --> 00:01:38,682 |
---|
54 | osoittaakseen, että se on |
---|
55 | oikea ja muokkaamaton. |
---|
56 | |
---|
57 | 13 |
---|
58 | 00:01:42,311 --> 00:01:45,147 |
---|
59 | Tietenkään se luultavasti ei ole sitä. |
---|
60 | |
---|
61 | 14 |
---|
62 | 00:01:45,314 --> 00:01:50,027 |
---|
63 | - Minne luulet meneväsi? |
---|
64 | - Olen osa esitystä, typerys. |
---|
65 | |
---|
66 | 15 |
---|
67 | 00:02:02,456 --> 00:02:06,376 |
---|
68 | Toinen näytös on nimeltään "käänne". |
---|
69 | |
---|
70 | 16 |
---|
71 | 00:02:19,515 --> 00:02:22,893 |
---|
72 | Taikuri ottaa sen tavallisen esineen - |
---|
73 | |
---|
74 | 17 |
---|
75 | 00:02:24,311 --> 00:02:27,898 |
---|
76 | ja tekee siitä jotain ainutlaatuista. |
---|
77 | |
---|
78 | 18 |
---|
79 | 00:02:31,818 --> 00:02:35,614 |
---|
80 | Yrität etsiä tempun salaisuutta, |
---|
81 | mutta et löydä sitä, - |
---|
82 | |
---|
83 | 19 |
---|
84 | 00:02:35,781 --> 00:02:39,576 |
---|
85 | koska et tietenkään |
---|
86 | oikeasti edes etsi. |
---|
87 | |
---|
88 | 20 |
---|
89 | 00:02:39,743 --> 00:02:42,246 |
---|
90 | Et haluakaan tietää sitä. |
---|
91 | |
---|
92 | 21 |
---|
93 | 00:02:44,164 --> 00:02:47,751 |
---|
94 | Haluat tulla huijatuksi. |
---|
95 | |
---|
96 | 22 |
---|
97 | 00:02:48,752 --> 00:02:55,467 |
---|
98 | Mutta et taputa vielä, sillä |
---|
99 | jonkin kadottaminen ei riitä. |
---|
100 | |
---|
101 | 23 |
---|
102 | 00:02:55,759 --> 00:02:59,221 |
---|
103 | Se on tuotava takaisin. |
---|
104 | |
---|
105 | 24 |
---|
106 | 00:03:00,305 --> 00:03:04,226 |
---|
107 | Sen vuoksi jokaisessa taika- |
---|
108 | tempussa on kolmas näytös. |
---|
109 | |
---|
110 | 25 |
---|
111 | 00:03:04,393 --> 00:03:08,605 |
---|
112 | Vaikein osuus. |
---|
113 | Osuus, jota kutsumme - |
---|
114 | |
---|
115 | 26 |
---|
116 | 00:03:08,772 --> 00:03:11,525 |
---|
117 | "huipennukseksi". |
---|
118 | |
---|
119 | 27 |
---|
120 | 00:03:20,826 --> 00:03:24,872 |
---|
121 | Huipennus? Pääsikö työnantajanne |
---|
122 | Robert Angier, Suuri Danton, - |
---|
123 | |
---|
124 | 28 |
---|
125 | 00:03:25,038 --> 00:03:27,833 |
---|
126 | temppunsa viimeiseen |
---|
127 | osaan sinä iltana? |
---|
128 | |
---|
129 | 29 |
---|
130 | 00:03:28,000 --> 00:03:30,669 |
---|
131 | - Ei, sir. Jokin meni pieleen. |
---|
132 | - Mikä meni pieleen? |
---|
133 | |
---|
134 | 30 |
---|
135 | 00:03:30,836 --> 00:03:36,008 |
---|
136 | Näin, kun joku livahti lavan |
---|
137 | alle ja seurasin häntä. |
---|
138 | |
---|
139 | 31 |
---|
140 | 00:03:36,175 --> 00:03:39,678 |
---|
141 | Siellä oli Borden katselemassa, |
---|
142 | kun herra Angier hukkui. |
---|
143 | |
---|
144 | 32 |
---|
145 | 00:03:39,845 --> 00:03:43,015 |
---|
146 | Kuvailisitteko toimenkuvaanne |
---|
147 | valamiehistölle, herra Cutter. |
---|
148 | |
---|
149 | 33 |
---|
150 | 00:03:43,182 --> 00:03:48,937 |
---|
151 | Olen insinööri, suunnittelen illuusiot |
---|
152 | ja rakennan tarvittavat laitteet. |
---|
153 | |
---|
154 | 34 |
---|
155 | 00:03:49,104 --> 00:03:55,235 |
---|
156 | Herra Cutter, oliko tämä vesisäiliö |
---|
157 | lavan alla osa herra Angierin illuusiota? |
---|
158 | |
---|
159 | 35 |
---|
160 | 00:03:55,402 --> 00:04:00,908 |
---|
161 | Ei. Säiliö tuotiin lavalle ensimmäistä |
---|
162 | temppua varten ja vietiin pois sen jälkeen. |
---|
163 | |
---|
164 | 36 |
---|
165 | 00:04:01,074 --> 00:04:04,286 |
---|
166 | Bordenin on täytynyt sijoittaa |
---|
167 | se luukun alle sen jälkeen. |
---|
168 | |
---|
169 | 37 |
---|
170 | 00:04:04,453 --> 00:04:08,582 |
---|
171 | - Kuinka suuri tämä säiliö oli? |
---|
172 | - Tavallinen sellaiseen temppuun, - |
---|
173 | |
---|
174 | 38 |
---|
175 | 00:04:08,749 --> 00:04:13,003 |
---|
176 | - noin 1 500-2 000 litraa. |
---|
177 | - Kuinka luulette herra Bordenin siirtäneen - |
---|
178 | |
---|
179 | 39 |
---|
180 | 00:04:13,170 --> 00:04:17,508 |
---|
181 | - sen luukun alle kenenkään huomaamatta? |
---|
182 | - Hän on taikuri, kysykää häneltä. |
---|
183 | |
---|
184 | 40 |
---|
185 | 00:04:17,674 --> 00:04:22,596 |
---|
186 | Vaadin tätä miestä edelleen selittämään |
---|
187 | tekniikan herra Angierin illuusion takana. |
---|
188 | |
---|
189 | 41 |
---|
190 | 00:04:22,763 --> 00:04:27,267 |
---|
191 | Aito "Siirretty ihminen" on yksi |
---|
192 | alan tavoitelluimpia temppuja. |
---|
193 | |
---|
194 | 42 |
---|
195 | 00:04:27,434 --> 00:04:31,688 |
---|
196 | Minulla on oikeus myydä sitä eteenpäin. |
---|
197 | Jos paljastan sen täällä, temppu on arvoton. |
---|
198 | |
---|
199 | 43 |
---|
200 | 00:04:31,855 --> 00:04:36,652 |
---|
201 | Kuinka voimme siis tietää, ettei säiliö |
---|
202 | ollut jokin tempun pieleen mennyt osa? |
---|
203 | |
---|
204 | 44 |
---|
205 | 00:04:36,818 --> 00:04:41,448 |
---|
206 | Herra Cutter, ymmärrän huolenne, mutta |
---|
207 | Alfred Bordenin henki on vaakalaudalla. |
---|
208 | |
---|
209 | 45 |
---|
210 | 00:04:41,657 --> 00:04:44,493 |
---|
211 | Jos voisitte keskustella tempusta |
---|
212 | kanssani yksityisesti, - |
---|
213 | |
---|
214 | 46 |
---|
215 | 00:04:44,660 --> 00:04:50,582 |
---|
216 | voisin ymmärtää sen osuuden tähän. |
---|
217 | Olisiko se hyväksyttävä kompromissi? |
---|
218 | |
---|
219 | 47 |
---|
220 | 00:05:08,392 --> 00:05:12,020 |
---|
221 | Minun on pyydettävä teitä |
---|
222 | tyhjentämään taskunne. |
---|
223 | |
---|
224 | 48 |
---|
225 | 00:05:16,066 --> 00:05:21,405 |
---|
226 | Ei ole minun ideani. Johtaja näki viime vuonna |
---|
227 | hänen katoamistemppunsa Manchesterissa. |
---|
228 | |
---|
229 | 49 |
---|
230 | 00:05:21,572 --> 00:05:24,783 |
---|
231 | Johtaja on vakuuttunut, |
---|
232 | että hän yrittää karata. |
---|
233 | |
---|
234 | 50 |
---|
235 | 00:05:27,327 --> 00:05:33,167 |
---|
236 | Sanoin, ettei Borden katoa muuten kuin |
---|
237 | jos jätän hänet muiden vankien ulottuville. |
---|
238 | |
---|
239 | 51 |
---|
240 | 00:05:38,589 --> 00:05:40,799 |
---|
241 | Tarkistakaa lukot. |
---|
242 | |
---|
243 | 52 |
---|
244 | 00:05:41,758 --> 00:05:43,844 |
---|
245 | Kahdesti. |
---|
246 | |
---|
247 | 53 |
---|
248 | 00:05:50,184 --> 00:05:54,938 |
---|
249 | Nimeni on Owens. |
---|
250 | Olen asianajaja. |
---|
251 | |
---|
252 | 54 |
---|
253 | 00:05:55,230 --> 00:05:58,692 |
---|
254 | Edustan lordi Caldlow'ta, |
---|
255 | etevää harrastelijataikuria, joka... |
---|
256 | |
---|
257 | 55 |
---|
258 | 00:05:58,859 --> 00:06:01,361 |
---|
259 | Kuinka paljon? |
---|
260 | |
---|
261 | 56 |
---|
262 | 00:06:01,528 --> 00:06:03,822 |
---|
263 | - Caldlow on kiinnostunut... |
---|
264 | - Paljonko hän maksaa tempuistani? |
---|
265 | |
---|
266 | 57 |
---|
267 | 00:06:03,989 --> 00:06:08,202 |
---|
268 | - 5 000 puntaa. |
---|
269 | - Insinöörini Fallon hoitaa raha-asiani. |
---|
270 | |
---|
271 | 58 |
---|
272 | 00:06:08,368 --> 00:06:11,955 |
---|
273 | Puhuin kyllä. Hän tarjoutui |
---|
274 | myymään temppunne. |
---|
275 | |
---|
276 | 59 |
---|
277 | 00:06:12,122 --> 00:06:14,708 |
---|
278 | Kaikki paitsi arvokkaimman |
---|
279 | temppunne, "Siirretyn ihmisen". |
---|
280 | |
---|
281 | 60 |
---|
282 | 00:06:14,875 --> 00:06:18,086 |
---|
283 | En myisi parasta temppuani. |
---|
284 | |
---|
285 | 61 |
---|
286 | 00:06:18,253 --> 00:06:20,964 |
---|
287 | Ette edes tyttärenne vuoksi? |
---|
288 | |
---|
289 | 62 |
---|
290 | 00:06:21,340 --> 00:06:25,719 |
---|
291 | Jos teidät tuomitaan hirsipuuhun, |
---|
292 | tyttärenne tarvitsee kodin. |
---|
293 | |
---|
294 | 63 |
---|
295 | 00:06:25,886 --> 00:06:29,223 |
---|
296 | - Fallon hoitaa hänet. |
---|
297 | - Aivan, Fallon. |
---|
298 | |
---|
299 | 64 |
---|
300 | 00:06:29,389 --> 00:06:34,019 |
---|
301 | Yhtä hämäräperäinen mies kuin tekin. |
---|
302 | Oikeus ei anna hänen hoitaa tytärtänne. |
---|
303 | |
---|
304 | 65 |
---|
305 | 00:06:34,186 --> 00:06:36,813 |
---|
306 | Tyttärestänne tulee orpo. |
---|
307 | |
---|
308 | 66 |
---|
309 | 00:06:36,980 --> 00:06:41,443 |
---|
310 | Teillähän on kokemusta työlaitoksista. |
---|
311 | Ovatko ne parempia paikkoja kuin tämä? |
---|
312 | |
---|
313 | 67 |
---|
314 | 00:06:41,610 --> 00:06:46,657 |
---|
315 | Tarjoan tyttärellenne tulevaisuutta ja |
---|
316 | teille mahdollisuutta lopettaa arvokkaasti. |
---|
317 | |
---|
318 | 68 |
---|
319 | 00:06:46,823 --> 00:06:51,745 |
---|
320 | Lordi Caldlow'n ottolapsena häneltä |
---|
321 | ei puuttuisi mitään. Koskaan. |
---|
322 | |
---|
323 | 69 |
---|
324 | 00:06:52,037 --> 00:06:55,123 |
---|
325 | Miettikää asiaa. |
---|
326 | |
---|
327 | 70 |
---|
328 | 00:06:55,332 --> 00:06:58,669 |
---|
329 | Lisäksi lordi Caldlow halusi |
---|
330 | antaa teille tämän - |
---|
331 | |
---|
332 | 71 |
---|
333 | 00:06:58,836 --> 00:07:01,547 |
---|
334 | hyvän tahdon eleenä. |
---|
335 | Saattaisitte olla kiinnostunut siitä. |
---|
336 | |
---|
337 | 72 |
---|
338 | 00:07:01,713 --> 00:07:05,050 |
---|
339 | Se on Robert Angierin päiväkirja |
---|
340 | ajalta, jonka hän vietti Coloradossa - |
---|
341 | |
---|
342 | 73 |
---|
343 | 00:07:05,217 --> 00:07:07,427 |
---|
344 | - opetellen teidän temppuanne. |
---|
345 | - Hän ei koskaan oppinut sitä. |
---|
346 | |
---|
347 | 74 |
---|
348 | 00:07:07,594 --> 00:07:11,598 |
---|
349 | Niinkö? Palatessaan hän toi muassaan |
---|
350 | version "Siirretystä ihmisestä" - |
---|
351 | |
---|
352 | 75 |
---|
353 | 00:07:11,765 --> 00:07:15,853 |
---|
354 | ja lehdet ylistivät sitä jopa alku- |
---|
355 | peräistä temppuanne paremmaksi. |
---|
356 | |
---|
357 | 76 |
---|
358 | 00:07:16,019 --> 00:07:21,859 |
---|
359 | Jos haluatte Angierin salaisuudet, |
---|
360 | kaivakaa hänet ylös ja kysykää itse. |
---|
361 | |
---|
362 | 77 |
---|
363 | 00:07:22,484 --> 00:07:25,362 |
---|
364 | Haluan teidän salaisuutenne, |
---|
365 | herra Borden. |
---|
366 | |
---|
367 | 78 |
---|
368 | 00:07:27,573 --> 00:07:30,075 |
---|
369 | Ajatelkaa tyttärenne parasta. |
---|
370 | |
---|
371 | 79 |
---|
372 | 00:07:36,373 --> 00:07:39,877 |
---|
373 | Salakirjoitus, arvoitus... |
---|
374 | |
---|
375 | 80 |
---|
376 | 00:07:42,296 --> 00:07:45,924 |
---|
377 | Vastausten etsintä. |
---|
378 | |
---|
379 | 81 |
---|
380 | 00:07:52,848 --> 00:07:56,560 |
---|
381 | Vaikka Colorado olisikin |
---|
382 | matkani päätepiste, - |
---|
383 | |
---|
384 | 82 |
---|
385 | 00:07:56,768 --> 00:07:59,646 |
---|
386 | kestää paljon kauemmin selvittää - |
---|
387 | |
---|
388 | 83 |
---|
389 | 00:08:00,063 --> 00:08:02,191 |
---|
390 | loput Bordenin salaisuuksista. |
---|
391 | |
---|
392 | 84 |
---|
393 | 00:08:04,026 --> 00:08:08,197 |
---|
394 | Hänen muistikirjansa sala- |
---|
395 | kirjoituksen avain on yksi sana. |
---|
396 | |
---|
397 | 85 |
---|
398 | 00:08:08,697 --> 00:08:11,491 |
---|
399 | Hänen kirjoitustensa kääntäminen |
---|
400 | vie siltikin kuukausia. |
---|
401 | |
---|
402 | 86 |
---|
403 | 00:08:11,658 --> 00:08:14,453 |
---|
404 | Samoin kuin hänen |
---|
405 | pääkoppansa tunteminen. |
---|
406 | |
---|
407 | 87 |
---|
408 | 00:08:17,456 --> 00:08:20,042 |
---|
409 | Kiihkeyteni riittää urakkaan. |
---|
410 | |
---|
411 | 88 |
---|
412 | 00:08:32,846 --> 00:08:36,225 |
---|
413 | Herra Angier, tervetuloa |
---|
414 | Colorado Springsiin. |
---|
415 | |
---|
416 | 89 |
---|
417 | 00:08:51,698 --> 00:08:54,660 |
---|
418 | - Koko kaupungilla on siis sähköä? |
---|
419 | - Kyllä vain. |
---|
420 | |
---|
421 | 90 |
---|
422 | 00:09:11,927 --> 00:09:14,888 |
---|
423 | Melkoinen vastaanotto. |
---|
424 | |
---|
425 | 91 |
---|
426 | 00:09:15,097 --> 00:09:17,558 |
---|
427 | Olette kauden ensimmäinen |
---|
428 | vieraamme, herra Angier. |
---|
429 | |
---|
430 | 92 |
---|
431 | 00:09:17,766 --> 00:09:21,103 |
---|
432 | Sähkeestänne ei selvinnyt, |
---|
433 | kuinka kauan viipyisitte luonamme. |
---|
434 | |
---|
435 | 93 |
---|
436 | 00:09:21,311 --> 00:09:24,898 |
---|
437 | Niin kauan kuin on tarve. |
---|
438 | Tarvitsen huomiseksi oppaan - |
---|
439 | |
---|
440 | 94 |
---|
441 | 00:09:25,107 --> 00:09:27,943 |
---|
442 | - viemään minut vuorelle. |
---|
443 | - Huippu on suljettu. |
---|
444 | |
---|
445 | 95 |
---|
446 | 00:09:28,193 --> 00:09:31,196 |
---|
447 | - Tieteellisiä kokeita varten. |
---|
448 | - Tiedän. |
---|
449 | |
---|
450 | 96 |
---|
451 | 00:09:32,114 --> 00:09:34,116 |
---|
452 | Siksi olen täällä. |
---|
453 | |
---|
454 | 97 |
---|
455 | 00:09:44,585 --> 00:09:47,337 |
---|
456 | Valitettavasti teidän on |
---|
457 | käveltävä loppumatka. |
---|
458 | |
---|
459 | 98 |
---|
460 | 00:10:22,998 --> 00:10:27,878 |
---|
461 | Uskomatonta, kuinka moni teistä |
---|
462 | lehtimiehistä ei osaa lukea kylttiäni. |
---|
463 | |
---|
464 | 99 |
---|
465 | 00:10:33,550 --> 00:10:35,886 |
---|
466 | Ei aivan odottamani tervetulotoivotus. |
---|
467 | |
---|
468 | 100 |
---|
469 | 00:10:39,056 --> 00:10:41,058 |
---|
470 | Minähän tunnen teidät. |
---|
471 | |
---|
472 | 101 |
---|
473 | 00:10:44,645 --> 00:10:48,440 |
---|
474 | Olette Suuri Danton. Näin |
---|
475 | esityksenne Lontoossa. |
---|
476 | |
---|
477 | 102 |
---|
478 | 00:10:48,649 --> 00:10:53,111 |
---|
479 | Seitsemän kertaa arvasitte, mikä |
---|
480 | esine yleisöllä oli taskussaan. |
---|
481 | |
---|
482 | 103 |
---|
483 | 00:10:53,820 --> 00:10:57,866 |
---|
484 | Nimeni on Alley. Pahoittelen aitaa. |
---|
485 | Ihmiset sekaantuvat jatkuvasti työhömme. |
---|
486 | |
---|
487 | 104 |
---|
488 | 00:10:58,075 --> 00:11:00,494 |
---|
489 | - Tulin tapaamaan Teslaa. |
---|
490 | - Miksi? |
---|
491 | |
---|
492 | 105 |
---|
493 | 00:11:00,661 --> 00:11:04,414 |
---|
494 | Hän rakensi koneen |
---|
495 | kollegalleni tovi sitten. |
---|
496 | |
---|
497 | 106 |
---|
498 | 00:11:04,748 --> 00:11:08,043 |
---|
499 | - Voitteko järjestää tapaamisen? |
---|
500 | - Se on valitettavasti mahdotonta. |
---|
501 | |
---|
502 | 107 |
---|
503 | 00:11:08,252 --> 00:11:12,589 |
---|
504 | - Toin mukanani paljon rahaa. |
---|
505 | - Olen pahoillani, herra Angier. |
---|
506 | |
---|
507 | 108 |
---|
508 | 00:11:13,590 --> 00:11:15,801 |
---|
509 | En yksinkertaisesti voi auttaa. |
---|
510 | |
---|
511 | 109 |
---|
512 | 00:11:17,261 --> 00:11:20,180 |
---|
513 | Asun hotellissa toistaiseksi. |
---|
514 | |
---|
515 | 110 |
---|
516 | 00:11:23,684 --> 00:11:26,979 |
---|
517 | - Mitä minulla on kädessäni? |
---|
518 | - Kellonne. |
---|
519 | |
---|
520 | 111 |
---|
521 | 00:11:31,984 --> 00:11:35,571 |
---|
522 | Bordenin päiväkirja- |
---|
523 | merkintä 03.04.1897 - |
---|
524 | |
---|
525 | 112 |
---|
526 | 00:11:35,904 --> 00:11:41,118 |
---|
527 | kuvailee esitystä Orpheum-teatterissa |
---|
528 | vain muutama päivä tapaamisemme jälkeen. |
---|
529 | |
---|
530 | 113 |
---|
531 | 00:11:43,495 --> 00:11:46,290 |
---|
532 | Olimme kaksi suurta |
---|
533 | uraa aloittelevaa miestä. |
---|
534 | |
---|
535 | 114 |
---|
536 | 00:11:46,498 --> 00:11:51,503 |
---|
537 | Kaksi illuusiolle omistautunutta miestä, |
---|
538 | jotka eivät koskaan aikoneet satuttaa ketään. |
---|
539 | |
---|
540 | 115 |
---|
541 | 00:11:51,670 --> 00:11:56,216 |
---|
542 | Ketkä teistä uskalikoista haluavat |
---|
543 | sitoa tämän viehättävän nuoren naisen? |
---|
544 | |
---|
545 | 116 |
---|
546 | 00:12:08,562 --> 00:12:14,484 |
---|
547 | Voisitte sitoa hänen ranteensa ja |
---|
548 | jalkansa nilkkojen kohdalta. |
---|
549 | |
---|
550 | 117 |
---|
551 | 00:12:15,611 --> 00:12:17,821 |
---|
552 | Onko kumpikaan teistä merimies? |
---|
553 | |
---|
554 | 118 |
---|
555 | 00:12:18,030 --> 00:12:20,032 |
---|
556 | - Ei. |
---|
557 | - Ei. |
---|
558 | |
---|
559 | 119 |
---|
560 | 00:12:20,407 --> 00:12:23,493 |
---|
561 | Osaatte varmasti molemmat |
---|
562 | tehdä vahvan solmun. |
---|
563 | |
---|
564 | 120 |
---|
565 | 00:13:26,890 --> 00:13:30,185 |
---|
566 | Hän on omahyväinen, kaavoihin |
---|
567 | kangistunut ja ikävystyttävä. |
---|
568 | |
---|
569 | 121 |
---|
570 | 00:13:30,352 --> 00:13:36,358 |
---|
571 | Milton on saavuttanut menestyksen, joten |
---|
572 | hän pelkää. Hän ei ota ollenkaan riskejä. |
---|
573 | |
---|
574 | 122 |
---|
575 | 00:13:36,525 --> 00:13:39,319 |
---|
576 | Hän käyttää väärin yleisönsä |
---|
577 | hyväntahtoisuutta kuluneilla - |
---|
578 | |
---|
579 | 123 |
---|
580 | 00:13:39,528 --> 00:13:42,406 |
---|
581 | - toisen luokan tempuillaan... |
---|
582 | - Ne ovat kaikki suosittuja. |
---|
583 | |
---|
584 | 124 |
---|
585 | 00:13:42,614 --> 00:13:45,701 |
---|
586 | Jotain tuoretta peliin. Hän |
---|
587 | ei edes kokeile luotitemppua. |
---|
588 | |
---|
589 | 125 |
---|
590 | 00:13:45,951 --> 00:13:48,245 |
---|
591 | Luotitemppu on itsemurha. |
---|
592 | Ei tarvita muuta kuin - |
---|
593 | |
---|
594 | 126 |
---|
595 | 00:13:48,453 --> 00:13:51,165 |
---|
596 | viisasteleva vapaaehtoinen, |
---|
597 | joka työntää napin piippuun. |
---|
598 | |
---|
599 | 127 |
---|
600 | 00:13:51,331 --> 00:13:53,709 |
---|
601 | - Käyttäisi omaa miestä. |
---|
602 | - Ei jokaisessa tempussa voi. |
---|
603 | |
---|
604 | 128 |
---|
605 | 00:13:53,917 --> 00:13:59,548 |
---|
606 | - Asiakkaille ei jää istumapaikkoja. |
---|
607 | - Ei siis luotitemppua. Mutta oikea taikuri - |
---|
608 | |
---|
609 | 129 |
---|
610 | 00:13:59,756 --> 00:14:03,969 |
---|
611 | yrittää kehittää jotain uutta, mikä |
---|
612 | saa toiset taikurit raapimaan päätään. |
---|
613 | |
---|
614 | 130 |
---|
615 | 00:14:04,178 --> 00:14:09,725 |
---|
616 | Ja sitten myy sen sievoisella summalla. |
---|
617 | Sinulla varmaankin on sellainen temppu? |
---|
618 | |
---|
619 | 131 |
---|
620 | 00:14:09,892 --> 00:14:12,060 |
---|
621 | - Toki on. |
---|
622 | - Haluaisitko myydä sen minulle? |
---|
623 | |
---|
624 | 132 |
---|
625 | 00:14:12,269 --> 00:14:15,564 |
---|
626 | - En. Kukaan muu ei onnistu tempussani. |
---|
627 | - Jokainen temppu voidaan toistaa. |
---|
628 | |
---|
629 | 133 |
---|
630 | 00:14:15,772 --> 00:14:19,401 |
---|
631 | - Väärin. |
---|
632 | - Jos hän on keksinyt mestariteoksensa, - |
---|
633 | |
---|
634 | 134 |
---|
635 | 00:14:19,568 --> 00:14:21,987 |
---|
636 | hän on valmis esittämään sen. |
---|
637 | |
---|
638 | 135 |
---|
639 | 00:14:22,196 --> 00:14:26,241 |
---|
640 | Milton on hyvä esiintyjä, mutta Borden on |
---|
641 | oikeassa siinä, ettei hän likaa käsiään. |
---|
642 | |
---|
643 | 136 |
---|
644 | 00:14:26,491 --> 00:14:30,579 |
---|
645 | Jos haluatte nähdä, mitä todellinen |
---|
646 | taikuus vaatii, menkää Tenleyyn. |
---|
647 | |
---|
648 | 137 |
---|
649 | 00:14:30,746 --> 00:14:33,373 |
---|
650 | Siellä on kiinalainen, |
---|
651 | jolla todellakin riittävät rahkeet. |
---|
652 | |
---|
653 | 138 |
---|
654 | 00:14:33,582 --> 00:14:35,667 |
---|
655 | - Chung Ling Soo. |
---|
656 | - Liian kallista minulle. |
---|
657 | |
---|
658 | 139 |
---|
659 | 00:14:35,876 --> 00:14:40,172 |
---|
660 | Tunnen ovimiehen. Menkää |
---|
661 | nauttimaan esityksestä. |
---|
662 | |
---|
663 | 140 |
---|
664 | 00:14:40,380 --> 00:14:44,134 |
---|
665 | Ja se teistä, joka osaa kertoa, kuinka |
---|
666 | hän tekee kultakalamaljatempun, - |
---|
667 | |
---|
668 | 141 |
---|
669 | 00:14:44,301 --> 00:14:46,303 |
---|
670 | - saa palkinnon. |
---|
671 | - Mitä on palkintona? |
---|
672 | |
---|
673 | 142 |
---|
674 | 00:14:46,470 --> 00:14:50,182 |
---|
675 | Kymmenen minuuttia lavalla vanhan |
---|
676 | ystäväni herra Ackermanin kanssa. |
---|
677 | |
---|
678 | 143 |
---|
679 | 00:14:50,349 --> 00:14:53,602 |
---|
680 | - Kuka Ackerman on? |
---|
681 | - Lontoon huippuagentteja. |
---|
682 | |
---|
683 | 144 |
---|
684 | 00:14:54,686 --> 00:14:57,189 |
---|
685 | - Näin sinun päästävän taas irti solmusta. |
---|
686 | - Taisin kääntää ranteitani. |
---|
687 | |
---|
688 | 145 |
---|
689 | 00:14:57,397 --> 00:14:59,691 |
---|
690 | Joskus et sitten vain tajua? |
---|
691 | |
---|
692 | 146 |
---|
693 | 00:14:59,900 --> 00:15:03,862 |
---|
694 | Jos se solmu luiskahtaa Julian ollessa |
---|
695 | ilmassa, hän katkaisee jalkansa. |
---|
696 | |
---|
697 | 147 |
---|
698 | 00:15:04,071 --> 00:15:08,450 |
---|
699 | Se on väärä solmu. Kuten sanoin, |
---|
700 | kaksinkertainen langford on tiukempi. |
---|
701 | |
---|
702 | 148 |
---|
703 | 00:15:08,659 --> 00:15:11,995 |
---|
704 | Kaksinkertainen langford ei ole |
---|
705 | vesisolmu. Se on liian vaarallinen. |
---|
706 | |
---|
707 | 149 |
---|
708 | 00:15:12,162 --> 00:15:14,331 |
---|
709 | Jos köysi turpoaa, |
---|
710 | hän ei pääse siitä irti. |
---|
711 | |
---|
712 | 150 |
---|
713 | 00:15:14,540 --> 00:15:17,793 |
---|
714 | - Hallitsen langfordin veden alla. |
---|
715 | - Aivan, voimme harjoitella sitä. |
---|
716 | |
---|
717 | 151 |
---|
718 | 00:15:17,960 --> 00:15:21,797 |
---|
719 | - Borden, hän kielsi. |
---|
720 | - Sinäkö tunnet solmut paremmin kuin minä? |
---|
721 | |
---|
722 | 152 |
---|
723 | 00:15:21,964 --> 00:15:26,552 |
---|
724 | - Kuuntele. Ei enää virheitä. |
---|
725 | - Selvä. Haluatko ottaa paikkani? |
---|
726 | |
---|
727 | 153 |
---|
728 | 00:15:26,718 --> 00:15:29,638 |
---|
729 | - Mene pois. |
---|
730 | - Niin arvelinkin. |
---|
731 | |
---|
732 | 154 |
---|
733 | 00:15:34,101 --> 00:15:37,104 |
---|
734 | - Cutter, mistä hän on kotoisin? |
---|
735 | - Mistä itse olet? |
---|
736 | |
---|
737 | 155 |
---|
738 | 00:15:37,271 --> 00:15:41,108 |
---|
739 | - Hän siirtelee Virgilin lavasteita. |
---|
740 | - Etkö pelkää hänen varastavan temppusi? |
---|
741 | |
---|
742 | 156 |
---|
743 | 00:15:41,275 --> 00:15:43,735 |
---|
744 | - Hän ei käy kauppaa metodeilla. |
---|
745 | - Mistä tiedät? |
---|
746 | |
---|
747 | 157 |
---|
748 | 00:15:43,902 --> 00:15:48,866 |
---|
749 | Koska palkkasin hänet selvittämään, |
---|
750 | miten Virgil tekee appelsiinitempun. |
---|
751 | |
---|
752 | 158 |
---|
753 | 00:15:49,032 --> 00:15:51,285 |
---|
754 | - En luota häneen. |
---|
755 | - Hän on luontainen taikuri. |
---|
756 | |
---|
757 | 159 |
---|
758 | 00:15:51,451 --> 00:15:54,872 |
---|
759 | - Ei häneen voikaan luottaa. |
---|
760 | - Minusta hän on kunnollinen. |
---|
761 | |
---|
762 | 160 |
---|
763 | 00:15:55,038 --> 00:15:57,291 |
---|
764 | - Sinusta kaikki ovat kunnollisia. |
---|
765 | - Jopa sinä. |
---|
766 | |
---|
767 | 161 |
---|
768 | 00:15:57,457 --> 00:16:01,170 |
---|
769 | Varo näkölinjoja. Jos minä näen sinun |
---|
770 | suutelevan vaimosi säärtä joka ilta, - |
---|
771 | |
---|
772 | 162 |
---|
773 | 00:16:01,336 --> 00:16:04,339 |
---|
774 | niin näkevät rivien |
---|
775 | kolme ja neljä päädytkin! |
---|
776 | |
---|
777 | 163 |
---|
778 | 00:16:36,413 --> 00:16:39,917 |
---|
779 | Olet väärässä. Se ei voi |
---|
780 | olla niin. Katso nyt häntä. |
---|
781 | |
---|
782 | 164 |
---|
783 | 00:16:40,083 --> 00:16:44,338 |
---|
784 | Tämä on se temppu. |
---|
785 | Tämä on esitys. |
---|
786 | |
---|
787 | 165 |
---|
788 | 00:16:44,505 --> 00:16:47,508 |
---|
789 | Tämän takia kukaan ei |
---|
790 | huomaa hänen metodiaan. |
---|
791 | |
---|
792 | 166 |
---|
793 | 00:16:48,842 --> 00:16:50,844 |
---|
794 | Täydellinen omistautuminen taiteelle. |
---|
795 | |
---|
796 | 167 |
---|
797 | 00:16:51,386 --> 00:16:53,388 |
---|
798 | Paljon uhrautuvaisuutta. |
---|
799 | |
---|
800 | 168 |
---|
801 | 00:16:55,474 --> 00:17:00,687 |
---|
802 | Se on ainoa keino paeta tätä kaikkea. |
---|
803 | |
---|
804 | 169 |
---|
805 | 00:17:04,650 --> 00:17:08,654 |
---|
806 | Pystyn hädin tuskin nostamaan tätä, |
---|
807 | vaikkei siinä ole edes vettä. |
---|
808 | |
---|
809 | 170 |
---|
810 | 00:17:09,780 --> 00:17:12,032 |
---|
811 | Tai kalaa, katso. |
---|
812 | |
---|
813 | 171 |
---|
814 | 00:17:12,199 --> 00:17:14,451 |
---|
815 | En tiedä. Odotas hetki. |
---|
816 | |
---|
817 | 172 |
---|
818 | 00:17:16,870 --> 00:17:19,373 |
---|
819 | Hänen on oltava vahva kuin härkä. |
---|
820 | |
---|
821 | 173 |
---|
822 | 00:17:21,917 --> 00:17:24,670 |
---|
823 | Hän on esittänyt |
---|
824 | raajarikkoa vuosikaudet. |
---|
825 | |
---|
826 | 174 |
---|
827 | 00:17:24,837 --> 00:17:28,340 |
---|
828 | Aina ollessaan julkisella |
---|
829 | paikalla. Uskomatonta. |
---|
830 | |
---|
831 | 175 |
---|
832 | 00:17:28,507 --> 00:17:31,343 |
---|
833 | Borden huomasi sen heti, mutta |
---|
834 | minä en voinut käsittää sitä. |
---|
835 | |
---|
836 | 176 |
---|
837 | 00:17:31,510 --> 00:17:34,263 |
---|
838 | Elää nyt koko elämänsä |
---|
839 | teeskennellen olevansa joku muu. |
---|
840 | |
---|
841 | 177 |
---|
842 | 00:17:34,429 --> 00:17:37,975 |
---|
843 | - Sinäkin teeskentelet. |
---|
844 | - Nimen muuttaminen ei ole sama asia. |
---|
845 | |
---|
846 | 178 |
---|
847 | 00:17:38,141 --> 00:17:40,519 |
---|
848 | Ei vain nimesi, vaan kuka olet |
---|
849 | ja mistä olet kotoisin. |
---|
850 | |
---|
851 | 179 |
---|
852 | 00:17:40,686 --> 00:17:44,648 |
---|
853 | Lupasin olla nolaamatta |
---|
854 | perhettäni näyttämötaiteilla. |
---|
855 | |
---|
856 | 180 |
---|
857 | 00:17:46,233 --> 00:17:48,485 |
---|
858 | Keksin sinulle nimen. |
---|
859 | |
---|
860 | 181 |
---|
861 | 00:17:49,987 --> 00:17:52,489 |
---|
862 | Suuri Danton. |
---|
863 | |
---|
864 | 182 |
---|
865 | 00:17:53,490 --> 00:17:56,243 |
---|
866 | Etkö pidä siitä? Se on hienostunut. |
---|
867 | |
---|
868 | 183 |
---|
869 | 00:17:56,410 --> 00:17:58,579 |
---|
870 | Se on ranskalainen. |
---|
871 | |
---|
872 | 184 |
---|
873 | 00:18:04,001 --> 00:18:09,006 |
---|
874 | Borden kirjoittaa kuin olisi ainoa, |
---|
875 | joka ymmärtää taikuuden aidon luonteen. |
---|
876 | |
---|
877 | 185 |
---|
878 | 00:18:13,802 --> 00:18:17,014 |
---|
879 | Mutta mitä hän tietää |
---|
880 | uhrautuvaisuudesta? |
---|
881 | |
---|
882 | 186 |
---|
883 | 00:18:21,643 --> 00:18:23,770 |
---|
884 | Helvetin typerys. |
---|
885 | |
---|
886 | 187 |
---|
887 | 00:18:51,215 --> 00:18:54,718 |
---|
888 | - Hän tappoi sen! |
---|
889 | - Ei hätää. |
---|
890 | |
---|
891 | 188 |
---|
892 | 00:18:54,885 --> 00:18:58,722 |
---|
893 | - Hän tappoi sen. |
---|
894 | - Eipäs. |
---|
895 | |
---|
896 | 189 |
---|
897 | 00:19:02,809 --> 00:19:04,811 |
---|
898 | Katso, nyt hän tuo sen takaisin. |
---|
899 | |
---|
900 | 190 |
---|
901 | 00:19:06,730 --> 00:19:09,691 |
---|
902 | - Ei, hän tappoi sen. |
---|
903 | - Eipäs. |
---|
904 | |
---|
905 | 191 |
---|
906 | 00:19:18,033 --> 00:19:20,786 |
---|
907 | Katso nyt, se on kunnossa. |
---|
908 | |
---|
909 | 192 |
---|
910 | 00:19:22,246 --> 00:19:25,249 |
---|
911 | Mutta missä sen veli on? |
---|
912 | |
---|
913 | 193 |
---|
914 | 00:19:27,918 --> 00:19:30,921 |
---|
915 | Teillä on terävä poika. |
---|
916 | |
---|
917 | 194 |
---|
918 | 00:19:31,296 --> 00:19:33,799 |
---|
919 | Hän on veljenpoikani. |
---|
920 | |
---|
921 | 195 |
---|
922 | 00:19:39,513 --> 00:19:41,515 |
---|
923 | Tänään sinulla oli onnea. |
---|
924 | |
---|
925 | 196 |
---|
926 | 00:20:01,743 --> 00:20:04,913 |
---|
927 | Katsotko tarkasti? |
---|
928 | |
---|
929 | 197 |
---|
930 | 00:20:07,708 --> 00:20:09,710 |
---|
931 | Katso tarkemmin. |
---|
932 | |
---|
933 | 198 |
---|
934 | 00:20:12,254 --> 00:20:16,675 |
---|
935 | Älä näytä kenellekään. Sinua anellaan ja |
---|
936 | mielistellään paljastamaan salaisuus, - |
---|
937 | |
---|
938 | 199 |
---|
939 | 00:20:16,842 --> 00:20:22,514 |
---|
940 | mutta heti kun kerrot sen, muutut |
---|
941 | mitättömäksi. Ymmärrätkö? |
---|
942 | |
---|
943 | 200 |
---|
944 | 00:20:22,848 --> 00:20:25,809 |
---|
945 | Salaisuus ei tee vaikutusta keneenkään. |
---|
946 | |
---|
947 | 201 |
---|
948 | 00:20:25,976 --> 00:20:29,938 |
---|
949 | Temppu, johon sitä käytät, |
---|
950 | on kaikki kaikessa. |
---|
951 | |
---|
952 | 202 |
---|
953 | 00:20:33,984 --> 00:20:38,405 |
---|
954 | - Kiitos lounaasta, herra Borden. |
---|
955 | - Olkaa hyvä. |
---|
956 | |
---|
957 | 203 |
---|
958 | 00:20:39,740 --> 00:20:42,993 |
---|
959 | - Sanokaa vain Alfred. |
---|
960 | - Alfred. |
---|
961 | |
---|
962 | 204 |
---|
963 | 00:20:43,160 --> 00:20:46,038 |
---|
964 | Minulle maistuisi kupillinen teetä. |
---|
965 | |
---|
966 | 205 |
---|
967 | 00:20:46,205 --> 00:20:49,708 |
---|
968 | En voi... Vuokraisännän takia. Se on... |
---|
969 | |
---|
970 | 206 |
---|
971 | 00:20:51,168 --> 00:20:54,505 |
---|
972 | Luuletko, että tuo riittää |
---|
973 | pitämään minut poissa? |
---|
974 | |
---|
975 | 207 |
---|
976 | 00:20:55,672 --> 00:20:57,716 |
---|
977 | Uskoisin niin. |
---|
978 | |
---|
979 | 208 |
---|
980 | 00:20:58,717 --> 00:21:00,719 |
---|
981 | Nähdään taas. |
---|
982 | |
---|
983 | 209 |
---|
984 | 00:21:09,520 --> 00:21:12,022 |
---|
985 | Maitoa ja sokeria? |
---|
986 | |
---|
987 | 210 |
---|
988 | 00:21:33,126 --> 00:21:37,130 |
---|
989 | - Mitä tuolla on? |
---|
990 | - Angierin kone. |
---|
991 | |
---|
992 | 211 |
---|
993 | 00:21:45,639 --> 00:21:50,143 |
---|
994 | - Rakensitteko tämän? |
---|
995 | - En, tämä ei ole taikurin tekemä. |
---|
996 | |
---|
997 | 212 |
---|
998 | 00:21:50,310 --> 00:21:56,275 |
---|
999 | Sen rakensi velho. Mies, joka osaa oikeasti |
---|
1000 | tehdä, mitä taikurit teeskentelevät. |
---|
1001 | |
---|
1002 | 213 |
---|
1003 | 00:21:57,484 --> 00:22:01,572 |
---|
1004 | Mitä näille tapahtuu |
---|
1005 | oikeudenkäynnin jälkeen? |
---|
1006 | |
---|
1007 | 214 |
---|
1008 | 00:22:01,738 --> 00:22:06,451 |
---|
1009 | Ne on myyty eräälle lordi Caldlow'lle. |
---|
1010 | Innokas keräilijä ja kiinnostunut tapauksesta. |
---|
1011 | |
---|
1012 | 215 |
---|
1013 | 00:22:06,618 --> 00:22:08,996 |
---|
1014 | Älkää antako tätä hänelle. |
---|
1015 | |
---|
1016 | 216 |
---|
1017 | 00:22:09,163 --> 00:22:11,874 |
---|
1018 | - Miksi? |
---|
1019 | - Se on liian vaarallinen. |
---|
1020 | |
---|
1021 | 217 |
---|
1022 | 00:22:12,040 --> 00:22:16,503 |
---|
1023 | Eiköhän sen kellojen ja pillien takana piile |
---|
1024 | yksinkertainen, pettymyksen tuottava temppu. |
---|
1025 | |
---|
1026 | 218 |
---|
1027 | 00:22:16,670 --> 00:22:19,089 |
---|
1028 | Kaikista suurimman pettymyksen. |
---|
1029 | |
---|
1030 | 219 |
---|
1031 | 00:22:21,258 --> 00:22:23,260 |
---|
1032 | Siinä ei ole temppua. |
---|
1033 | |
---|
1034 | 220 |
---|
1035 | 00:22:25,387 --> 00:22:27,389 |
---|
1036 | Se on aito. |
---|
1037 | |
---|
1038 | 221 |
---|
1039 | 00:22:30,017 --> 00:22:32,269 |
---|
1040 | Tähänkö vesisäiliöön Angier hukkui? |
---|
1041 | |
---|
1042 | 222 |
---|
1043 | 00:22:32,686 --> 00:22:36,690 |
---|
1044 | Kyllä. Tästä kohtaa - |
---|
1045 | |
---|
1046 | 223 |
---|
1047 | 00:22:36,857 --> 00:22:41,153 |
---|
1048 | esiintyjän käsi kurkottaa |
---|
1049 | tekoriippulukolle. |
---|
1050 | |
---|
1051 | 224 |
---|
1052 | 00:22:41,320 --> 00:22:46,033 |
---|
1053 | - Tavallinen taikurin pakokeino? |
---|
1054 | - Yhdellä olennaisella eroavaisuudella. |
---|
1055 | |
---|
1056 | 225 |
---|
1057 | 00:22:46,200 --> 00:22:50,204 |
---|
1058 | Tämä ei ole tekolukko. |
---|
1059 | Se on vaihdettu oikeaan. |
---|
1060 | |
---|
1061 | 226 |
---|
1062 | 00:22:50,370 --> 00:22:55,000 |
---|
1063 | - Melkoinen keino tappaa. |
---|
1064 | - He ovat taikureita, herra tuomari. |
---|
1065 | |
---|
1066 | 227 |
---|
1067 | 00:22:55,167 --> 00:22:59,963 |
---|
1068 | Esiintyjiä. Miehiä, jotka elävät |
---|
1069 | kaunistellen koruttomia ja joskus julmia - |
---|
1070 | |
---|
1071 | 228 |
---|
1072 | 00:23:00,130 --> 00:23:03,634 |
---|
1073 | totuuksia hämmästyttääkseen |
---|
1074 | ja järkyttääkseen. |
---|
1075 | |
---|
1076 | 229 |
---|
1077 | 00:23:03,800 --> 00:23:05,969 |
---|
1078 | Jopa ilman yleisöä? |
---|
1079 | |
---|
1080 | 230 |
---|
1081 | 00:23:07,137 --> 00:23:09,473 |
---|
1082 | Kyllä siellä oli yleisö. |
---|
1083 | |
---|
1084 | 231 |
---|
1085 | 00:23:09,765 --> 00:23:15,729 |
---|
1086 | Tällä vesisäiliöllä oli erityinen |
---|
1087 | merkitys näille kahdelle miehelle. |
---|
1088 | |
---|
1089 | 232 |
---|
1090 | 00:23:16,855 --> 00:23:20,234 |
---|
1091 | Erityisen kauhea merkitys. |
---|
1092 | |
---|
1093 | 233 |
---|
1094 | 00:23:22,236 --> 00:23:27,074 |
---|
1095 | Ketkä teistä uskalikoista haluavat |
---|
1096 | sitoa tämän viehättävän nuoren naisen? |
---|
1097 | |
---|
1098 | 234 |
---|
1099 | 00:23:29,201 --> 00:23:34,331 |
---|
1100 | Voisitte sitoa hänen ranteensa |
---|
1101 | ja jalkansa nilkkojen kohdalta. |
---|
1102 | |
---|
1103 | 235 |
---|
1104 | 00:23:46,593 --> 00:23:49,763 |
---|
1105 | - Oletteko kenties merimiehiä? |
---|
1106 | - Emme. |
---|
1107 | |
---|
1108 | 236 |
---|
1109 | 00:23:51,014 --> 00:23:54,351 |
---|
1110 | Osaatte varmasti molemmat |
---|
1111 | tehdä vahvan solmun. |
---|
1112 | |
---|
1113 | 237 |
---|
1114 | 00:24:48,572 --> 00:24:50,574 |
---|
1115 | Robert! |
---|
1116 | |
---|
1117 | 238 |
---|
1118 | 00:25:11,929 --> 00:25:13,931 |
---|
1119 | Ei. |
---|
1120 | |
---|
1121 | 239 |
---|
1122 | 00:25:17,309 --> 00:25:19,811 |
---|
1123 | Julia! |
---|
1124 | |
---|
1125 | 240 |
---|
1126 | 00:26:04,606 --> 00:26:07,276 |
---|
1127 | Tunsin aikoinaan vanhan merimiehen. |
---|
1128 | |
---|
1129 | 241 |
---|
1130 | 00:26:07,442 --> 00:26:12,406 |
---|
1131 | Hän kertoi lentäneensä yli |
---|
1132 | laidan purjeisiinsa kietoutuneena. |
---|
1133 | |
---|
1134 | 242 |
---|
1135 | 00:26:12,573 --> 00:26:18,245 |
---|
1136 | Hänet vedettiin ylös, mutta hän |
---|
1137 | yskäisi vasta viiden minuutin kuluttua. |
---|
1138 | |
---|
1139 | 243 |
---|
1140 | 00:26:18,579 --> 00:26:22,833 |
---|
1141 | Hän sanoi sen ajan |
---|
1142 | tuntuneen kotiinpaluulta. |
---|
1143 | |
---|
1144 | 244 |
---|
1145 | 00:26:27,713 --> 00:26:30,424 |
---|
1146 | Mitä haluat, Borden? |
---|
1147 | |
---|
1148 | 245 |
---|
1149 | 00:26:36,847 --> 00:26:39,558 |
---|
1150 | Olen pahoillani menetyksesi |
---|
1151 | johdosta, Angier. |
---|
1152 | |
---|
1153 | 246 |
---|
1154 | 00:26:42,686 --> 00:26:45,022 |
---|
1155 | Minkä solmun teit? |
---|
1156 | |
---|
1157 | 247 |
---|
1158 | 00:26:47,900 --> 00:26:50,736 |
---|
1159 | Olen kysynyt itseltäni ihan samaa. |
---|
1160 | |
---|
1161 | 248 |
---|
1162 | 00:26:50,903 --> 00:26:52,905 |
---|
1163 | - Ja? |
---|
1164 | - Ja... |
---|
1165 | |
---|
1166 | 249 |
---|
1167 | 00:26:54,615 --> 00:26:58,076 |
---|
1168 | Olen pahoillani, en vain tiedä. |
---|
1169 | |
---|
1170 | 250 |
---|
1171 | 00:26:59,578 --> 00:27:01,663 |
---|
1172 | Etkö tiedä? |
---|
1173 | |
---|
1174 | 251 |
---|
1175 | 00:27:03,040 --> 00:27:05,125 |
---|
1176 | Olen pahoillani. |
---|
1177 | |
---|
1178 | 252 |
---|
1179 | 00:27:05,918 --> 00:27:08,212 |
---|
1180 | Etkö tiedä? |
---|
1181 | |
---|
1182 | 253 |
---|
1183 | 00:27:12,132 --> 00:27:14,426 |
---|
1184 | Etkö tiedä? |
---|
1185 | |
---|
1186 | 254 |
---|
1187 | 00:27:20,641 --> 00:27:22,809 |
---|
1188 | - Alfred? |
---|
1189 | - Hyviä uutisia. |
---|
1190 | |
---|
1191 | 255 |
---|
1192 | 00:27:22,976 --> 00:27:25,812 |
---|
1193 | - Tänä iltana on ensimmäinen näytöksemme. |
---|
1194 | - En usko, että olemme tavanneet. |
---|
1195 | |
---|
1196 | 256 |
---|
1197 | 00:27:25,979 --> 00:27:28,815 |
---|
1198 | - Herra Fallon on insinöörini. |
---|
1199 | - Mistä saitte kaiken tuon? |
---|
1200 | |
---|
1201 | 257 |
---|
1202 | 00:27:28,982 --> 00:27:31,235 |
---|
1203 | Jouduin lainaamaan ja... Älkää kysykö. |
---|
1204 | |
---|
1205 | 258 |
---|
1206 | 00:27:31,401 --> 00:27:35,697 |
---|
1207 | Herra Fallon on hyvin |
---|
1208 | yritteliäs mies. Joten... |
---|
1209 | |
---|
1210 | 259 |
---|
1211 | 00:27:35,906 --> 00:27:38,659 |
---|
1212 | - Meillä ei ole varaa maksaa hänelle. |
---|
1213 | - Rahaa tulee, kunhan saamme yleisöä. |
---|
1214 | |
---|
1215 | 260 |
---|
1216 | 00:27:38,826 --> 00:27:42,454 |
---|
1217 | Entä siihen asti? Minun tuloni |
---|
1218 | riittävät hädin tuskin meille. |
---|
1219 | |
---|
1220 | 261 |
---|
1221 | 00:27:42,621 --> 00:27:45,833 |
---|
1222 | Älä murehdi. Jaan vaikka |
---|
1223 | ruokani hänen kanssaan. |
---|
1224 | |
---|
1225 | 262 |
---|
1226 | 00:27:46,875 --> 00:27:49,962 |
---|
1227 | Joudut kohta tekemään |
---|
1228 | niin erään toisen kanssa. |
---|
1229 | |
---|
1230 | 263 |
---|
1231 | 00:27:50,128 --> 00:27:54,299 |
---|
1232 | - Eihän. Oletko... |
---|
1233 | - Raskaana. |
---|
1234 | |
---|
1235 | 264 |
---|
1236 | 00:27:54,675 --> 00:27:56,718 |
---|
1237 | Voi luoja. |
---|
1238 | |
---|
1239 | 265 |
---|
1240 | 00:27:56,885 --> 00:28:02,224 |
---|
1241 | Meidän olisi pitänyt kertoa Fallonille. |
---|
1242 | Tuo on mahtavaa. Tulehan tänne. |
---|
1243 | |
---|
1244 | 266 |
---|
1245 | 00:28:05,644 --> 00:28:08,772 |
---|
1246 | - Alfred, mikä tuo on? |
---|
1247 | - Tällä herätän - |
---|
1248 | |
---|
1249 | 267 |
---|
1250 | 00:28:08,939 --> 00:28:13,902 |
---|
1251 | - Ackermanin huomion näytöksen lopulla. |
---|
1252 | - Onko se se mestariteos? Se suuri temppu? |
---|
1253 | |
---|
1254 | 268 |
---|
1255 | 00:28:14,069 --> 00:28:16,697 |
---|
1256 | Ei. Maailma ei ole vielä valmis siihen. |
---|
1257 | |
---|
1258 | 269 |
---|
1259 | 00:28:16,864 --> 00:28:21,618 |
---|
1260 | Tämä on vain tavallinen, uhkarohkea |
---|
1261 | ja näyttävä luotitemppu. |
---|
1262 | |
---|
1263 | 270 |
---|
1264 | 00:28:21,910 --> 00:28:26,165 |
---|
1265 | - Luotitemppu? |
---|
1266 | - Niin, mutta se on turvallinen. Lupaan sen. |
---|
1267 | |
---|
1268 | 271 |
---|
1269 | 00:28:28,709 --> 00:28:30,794 |
---|
1270 | - Ammu minua. |
---|
1271 | - Sinuako? |
---|
1272 | |
---|
1273 | 272 |
---|
1274 | 00:28:30,961 --> 00:28:32,963 |
---|
1275 | Anna mennä, ammu minua. |
---|
1276 | |
---|
1277 | 273 |
---|
1278 | 00:28:34,673 --> 00:28:36,675 |
---|
1279 | - Suoraan rintaan. |
---|
1280 | - En voi. |
---|
1281 | |
---|
1282 | 274 |
---|
1283 | 00:28:36,842 --> 00:28:39,303 |
---|
1284 | Ei sinne. Ammu minua. Älä... |
---|
1285 | |
---|
1286 | 275 |
---|
1287 | 00:28:44,308 --> 00:28:46,310 |
---|
1288 | Mitä pidit? |
---|
1289 | |
---|
1290 | 276 |
---|
1291 | 00:28:46,643 --> 00:28:49,730 |
---|
1292 | Tuo oli erittäin hyvä. |
---|
1293 | Kerro, miten teet sen. |
---|
1294 | |
---|
1295 | 277 |
---|
1296 | 00:28:49,897 --> 00:28:51,982 |
---|
1297 | En voi kertoa. |
---|
1298 | |
---|
1299 | 278 |
---|
1300 | 00:28:53,192 --> 00:28:56,028 |
---|
1301 | - Sitten et voi tehdä sitä. |
---|
1302 | - Enkö voi tehdä sitä? |
---|
1303 | |
---|
1304 | 279 |
---|
1305 | 00:28:56,195 --> 00:28:59,907 |
---|
1306 | Olen pahoillani, mutta en |
---|
1307 | voi kasvattaa lasta yksin. |
---|
1308 | |
---|
1309 | 280 |
---|
1310 | 00:29:00,073 --> 00:29:02,993 |
---|
1311 | Älä kerro kenellekään, |
---|
1312 | että paljastin sen sinulle. |
---|
1313 | |
---|
1314 | 281 |
---|
1315 | 00:29:03,619 --> 00:29:05,704 |
---|
1316 | Ruutia. |
---|
1317 | |
---|
1318 | 282 |
---|
1319 | 00:29:06,747 --> 00:29:08,832 |
---|
1320 | Toppaus. |
---|
1321 | |
---|
1322 | 283 |
---|
1323 | 00:29:09,500 --> 00:29:11,585 |
---|
1324 | Sitten luoti. |
---|
1325 | |
---|
1326 | 284 |
---|
1327 | 00:29:12,211 --> 00:29:14,296 |
---|
1328 | Latauspuikko. |
---|
1329 | |
---|
1330 | 285 |
---|
1331 | 00:29:18,842 --> 00:29:20,844 |
---|
1332 | Ojenna kätesi. |
---|
1333 | |
---|
1334 | 286 |
---|
1335 | 00:29:22,721 --> 00:29:26,558 |
---|
1336 | Luoti ei edes ole aseessa ammuttaessa. |
---|
1337 | |
---|
1338 | 287 |
---|
1339 | 00:29:27,017 --> 00:29:30,479 |
---|
1340 | Nyt kun tietää, tämä on |
---|
1341 | oikeastaan aika ilmiselvää. |
---|
1342 | |
---|
1343 | 288 |
---|
1344 | 00:29:31,688 --> 00:29:35,108 |
---|
1345 | Silti... Se on vaarallista. |
---|
1346 | |
---|
1347 | 289 |
---|
1348 | 00:29:35,275 --> 00:29:37,569 |
---|
1349 | - Ihmisiä kuolee silti tässä tempussa. |
---|
1350 | - Miten? |
---|
1351 | |
---|
1352 | 290 |
---|
1353 | 00:29:37,736 --> 00:29:41,281 |
---|
1354 | Lavalle tulee joku älypää, joka |
---|
1355 | laittaa kolikon, napin, tai - |
---|
1356 | |
---|
1357 | 291 |
---|
1358 | 00:29:41,448 --> 00:29:44,159 |
---|
1359 | luoja varjelkoon, luodin piippuun. |
---|
1360 | |
---|
1361 | 292 |
---|
1362 | 00:29:44,326 --> 00:29:50,207 |
---|
1363 | Älä huolehdi, sillä minä |
---|
1364 | en anna tapahtua mitään. |
---|
1365 | |
---|
1366 | 293 |
---|
1367 | 00:29:50,541 --> 00:29:53,460 |
---|
1368 | Kaikki sujuu hyvin, sillä - |
---|
1369 | |
---|
1370 | 294 |
---|
1371 | 00:29:54,795 --> 00:29:58,257 |
---|
1372 | rakastan sinua hyvin paljon. |
---|
1373 | |
---|
1374 | 295 |
---|
1375 | 00:30:00,634 --> 00:30:04,096 |
---|
1376 | - Sano tuo uudelleen. |
---|
1377 | - Rakastan sinua. |
---|
1378 | |
---|
1379 | 296 |
---|
1380 | 00:30:05,013 --> 00:30:07,266 |
---|
1381 | - Et tänään. |
---|
1382 | - Mitä? |
---|
1383 | |
---|
1384 | 297 |
---|
1385 | 00:30:07,432 --> 00:30:10,477 |
---|
1386 | Jonain päivinä se ei pidä paikkaansa, |
---|
1387 | ja tänään et tarkoita sitä. |
---|
1388 | |
---|
1389 | 298 |
---|
1390 | 00:30:10,727 --> 00:30:13,981 |
---|
1391 | Kenties tänään olet rakastunut |
---|
1392 | enemmän taikuuteen. |
---|
1393 | |
---|
1394 | 299 |
---|
1395 | 00:30:14,147 --> 00:30:16,483 |
---|
1396 | Pidän siitä, että huomaan eron. |
---|
1397 | |
---|
1398 | 300 |
---|
1399 | 00:30:16,650 --> 00:30:21,655 |
---|
1400 | Se tekee niistä päivistä, jolloin |
---|
1401 | se on totta, merkityksellisiä. |
---|
1402 | |
---|
1403 | 301 |
---|
1404 | 00:30:23,615 --> 00:30:25,617 |
---|
1405 | Hyvä on. |
---|
1406 | |
---|
1407 | 302 |
---|
1408 | 00:30:44,178 --> 00:30:47,139 |
---|
1409 | Metallirenkaita, naiset ja herrat. |
---|
1410 | |
---|
1411 | 303 |
---|
1412 | 00:30:47,306 --> 00:30:49,850 |
---|
1413 | Jos täällä on naisia ja herroja. |
---|
1414 | |
---|
1415 | 304 |
---|
1416 | 00:30:50,225 --> 00:30:53,395 |
---|
1417 | - Täysin kiinteitä. |
---|
1418 | - Tuo on jo nähty. |
---|
1419 | |
---|
1420 | 305 |
---|
1421 | 00:31:04,031 --> 00:31:06,116 |
---|
1422 | Kuka tuon heitti? |
---|
1423 | |
---|
1424 | 306 |
---|
1425 | 00:31:21,507 --> 00:31:24,426 |
---|
1426 | Tätä vartenhan te tulitte, vai kuinka? |
---|
1427 | |
---|
1428 | 307 |
---|
1429 | 00:31:29,973 --> 00:31:33,685 |
---|
1430 | - Kuka haluaa tarjoutua vapaaehtoiseksi? |
---|
1431 | - Minä! |
---|
1432 | |
---|
1433 | 308 |
---|
1434 | 00:31:59,753 --> 00:32:03,090 |
---|
1435 | Onko teissä miestä siihen, hyvä herra? |
---|
1436 | |
---|
1437 | 309 |
---|
1438 | 00:32:07,427 --> 00:32:09,429 |
---|
1439 | On. |
---|
1440 | |
---|
1441 | 310 |
---|
1442 | 00:32:19,857 --> 00:32:22,359 |
---|
1443 | Minkä solmun sidoit, Borden? |
---|
1444 | |
---|
1445 | 311 |
---|
1446 | 00:32:28,115 --> 00:32:30,826 |
---|
1447 | Minkä solmun sidoit, Borden? |
---|
1448 | |
---|
1449 | 312 |
---|
1450 | 00:32:31,660 --> 00:32:33,745 |
---|
1451 | En tiedä. |
---|
1452 | |
---|
1453 | 313 |
---|
1454 | 00:32:48,927 --> 00:32:52,389 |
---|
1455 | Hän tuli vaatimaan vastausta, |
---|
1456 | ja kerroin hänelle totuuden. |
---|
1457 | |
---|
1458 | 314 |
---|
1459 | 00:32:52,556 --> 00:32:55,642 |
---|
1460 | Että olen taistellut itseni |
---|
1461 | kanssa pohtien sitä iltaa. |
---|
1462 | |
---|
1463 | 315 |
---|
1464 | 00:32:55,809 --> 00:32:59,313 |
---|
1465 | Toinen puoli on varma, että |
---|
1466 | sidoin tavallisen vetosolmun. |
---|
1467 | |
---|
1468 | 316 |
---|
1469 | 00:32:59,479 --> 00:33:02,649 |
---|
1470 | Toinen puoli taas on varma, että |
---|
1471 | sidoin kaksinkertaisen langfordin. |
---|
1472 | |
---|
1473 | 317 |
---|
1474 | 00:33:02,816 --> 00:33:05,319 |
---|
1475 | En voi koskaan olla täysin varma. |
---|
1476 | |
---|
1477 | 318 |
---|
1478 | 00:33:07,613 --> 00:33:11,700 |
---|
1479 | Kuinka hän ei voi tietää! |
---|
1480 | Kuinka hän ei voi tietää? |
---|
1481 | |
---|
1482 | 319 |
---|
1483 | 00:33:13,327 --> 00:33:15,746 |
---|
1484 | Hänen täytyy tietää, mitä hän teki. |
---|
1485 | |
---|
1486 | 320 |
---|
1487 | 00:33:15,913 --> 00:33:18,207 |
---|
1488 | Hänen on pakko. |
---|
1489 | |
---|
1490 | 321 |
---|
1491 | 00:33:19,958 --> 00:33:22,127 |
---|
1492 | Sarah, se sattuu. |
---|
1493 | |
---|
1494 | 322 |
---|
1495 | 00:33:22,961 --> 00:33:27,966 |
---|
1496 | En ymmärrä, kuinka se voi vuotaa jälleen. |
---|
1497 | Yhtä paljon kuin ensimmäisenä päivänä. |
---|
1498 | |
---|
1499 | 323 |
---|
1500 | 00:33:29,510 --> 00:33:33,472 |
---|
1501 | - Meidän on kutsuttava uudelleen lääkäri. |
---|
1502 | - Meillä ei varaa lääkäriin. |
---|
1503 | |
---|
1504 | 324 |
---|
1505 | 00:33:35,015 --> 00:33:38,519 |
---|
1506 | - Herätit hänet. |
---|
1507 | - Hienoa. |
---|
1508 | |
---|
1509 | 325 |
---|
1510 | 00:33:38,810 --> 00:33:41,522 |
---|
1511 | Anteeksi. Tämä pitää saada |
---|
1512 | kuntoon, että voin palata töihin. |
---|
1513 | |
---|
1514 | 326 |
---|
1515 | 00:33:41,688 --> 00:33:45,359 |
---|
1516 | Yritä nyt ymmärtää. Millaisia temppuja |
---|
1517 | voit tehdä tuon vamman kanssa? |
---|
1518 | |
---|
1519 | 327 |
---|
1520 | 00:33:45,526 --> 00:33:48,862 |
---|
1521 | Voin tehdä korttitemppuja |
---|
1522 | ja lavastetemppuja. |
---|
1523 | |
---|
1524 | 328 |
---|
1525 | 00:33:49,029 --> 00:33:53,325 |
---|
1526 | Pystyn niihin vielä. Voin tehdä sen |
---|
1527 | tempun, josta olen kertonut sinulle. |
---|
1528 | |
---|
1529 | 329 |
---|
1530 | 00:33:53,784 --> 00:33:58,956 |
---|
1531 | Sen, mistä minut vielä |
---|
1532 | muistetaan. Älä viitsi. |
---|
1533 | |
---|
1534 | 330 |
---|
1535 | 00:34:25,899 --> 00:34:28,527 |
---|
1536 | En uskonut löytäväni |
---|
1537 | vastausta lasin pohjalta. |
---|
1538 | |
---|
1539 | 331 |
---|
1540 | 00:34:28,694 --> 00:34:31,363 |
---|
1541 | Eipä ole estänyt sinua etsimästä. |
---|
1542 | |
---|
1543 | 332 |
---|
1544 | 00:34:35,367 --> 00:34:40,247 |
---|
1545 | Kuulin esiintymissopimuksesta. Mukava, |
---|
1546 | pieni teatteri. Nuori, nouseva taikuri. |
---|
1547 | |
---|
1548 | 333 |
---|
1549 | 00:34:40,414 --> 00:34:42,416 |
---|
1550 | - Kuka? |
---|
1551 | - Sinä. |
---|
1552 | |
---|
1553 | 334 |
---|
1554 | 00:34:42,583 --> 00:34:46,003 |
---|
1555 | - Minä? Sovittu? Miksi? |
---|
1556 | - Haluan jatkaa työskentelyä. |
---|
1557 | |
---|
1558 | 335 |
---|
1559 | 00:34:46,170 --> 00:34:51,758 |
---|
1560 | Kuka palkkaa insinöörin, joka tappoi Julia |
---|
1561 | McCulloghin Orpheumin täyden salin edessä? |
---|
1562 | |
---|
1563 | 336 |
---|
1564 | 00:34:52,259 --> 00:34:54,511 |
---|
1565 | Joku, joka tietää, |
---|
1566 | ettei se ollut sinun syysi. |
---|
1567 | |
---|
1568 | 337 |
---|
1569 | 00:34:54,678 --> 00:34:58,015 |
---|
1570 | Joku, joka tuntee Alfred Bordenin ja |
---|
1571 | hänen eksoottisten solmujensa valikoiman. |
---|
1572 | |
---|
1573 | 338 |
---|
1574 | 00:34:58,182 --> 00:35:01,602 |
---|
1575 | Kuulin hänellä olleen huonoa |
---|
1576 | onnea luotitempussa. |
---|
1577 | |
---|
1578 | 339 |
---|
1579 | 00:35:01,768 --> 00:35:04,479 |
---|
1580 | Se on vaarallinen temppu. |
---|
1581 | |
---|
1582 | 340 |
---|
1583 | 00:35:09,985 --> 00:35:15,616 |
---|
1584 | Ikkunat on samennettava pitääksemme |
---|
1585 | uteliaimmat loitolla, mutta tämä kelpaa. |
---|
1586 | |
---|
1587 | 341 |
---|
1588 | 00:35:17,951 --> 00:35:21,163 |
---|
1589 | - Meidän pitää hankkia avustaja. |
---|
1590 | - Olen tehnyt järjestelyjä. |
---|
1591 | |
---|
1592 | 342 |
---|
1593 | 00:35:21,914 --> 00:35:25,667 |
---|
1594 | - Oletko päättänyt nimen? |
---|
1595 | - Olen. |
---|
1596 | |
---|
1597 | 343 |
---|
1598 | 00:35:26,293 --> 00:35:30,672 |
---|
1599 | - Suuri Danton. |
---|
1600 | - Eikö se ole hieman vanhanaikainen? |
---|
1601 | |
---|
1602 | 344 |
---|
1603 | 00:35:32,174 --> 00:35:34,218 |
---|
1604 | Ei. Se on hienostunut. |
---|
1605 | |
---|
1606 | 345 |
---|
1607 | 00:35:34,468 --> 00:35:37,054 |
---|
1608 | Lintuhäkki ei voi olla bravuurimme. |
---|
1609 | Kaikki tietävät sen. |
---|
1610 | |
---|
1611 | 346 |
---|
1612 | 00:35:37,221 --> 00:35:39,515 |
---|
1613 | - Eivät tätä tapaa. |
---|
1614 | - En halua tappaa kyyhkysiä. |
---|
1615 | |
---|
1616 | 347 |
---|
1617 | 00:35:39,681 --> 00:35:43,227 |
---|
1618 | Pysy sitten poissa estradilta. |
---|
1619 | Olet taikuri, et velho. |
---|
1620 | |
---|
1621 | 348 |
---|
1622 | 00:35:43,393 --> 00:35:47,272 |
---|
1623 | Sinun on liattava kätesi, jos |
---|
1624 | aiot saavuttaa mahdottoman. |
---|
1625 | |
---|
1626 | 349 |
---|
1627 | 00:35:48,732 --> 00:35:50,984 |
---|
1628 | Tänne, neiti Wenscombe. |
---|
1629 | |
---|
1630 | 350 |
---|
1631 | 00:35:51,151 --> 00:35:55,614 |
---|
1632 | Ei ole järkeä tavata herra Angieria, |
---|
1633 | ellette mahdu sisään. Oikealle. |
---|
1634 | |
---|
1635 | 351 |
---|
1636 | 00:35:58,909 --> 00:36:03,413 |
---|
1637 | - Mikä tässä on vaikeaa? |
---|
1638 | - Ei mikään. Menette tuonne alas. |
---|
1639 | |
---|
1640 | 352 |
---|
1641 | 00:36:09,253 --> 00:36:12,130 |
---|
1642 | - Tämä pysyy piilossa? |
---|
1643 | - Kyllä. |
---|
1644 | |
---|
1645 | 353 |
---|
1646 | 00:36:12,798 --> 00:36:14,883 |
---|
1647 | Kiristä tästä. |
---|
1648 | |
---|
1649 | 354 |
---|
1650 | 00:36:17,594 --> 00:36:20,138 |
---|
1651 | - Tästä laitetaan kiinni? |
---|
1652 | - Se laitetaan takaa kiinni. |
---|
1653 | |
---|
1654 | 355 |
---|
1655 | 00:36:26,353 --> 00:36:28,397 |
---|
1656 | Hengittäkää mahdollisimman vähän. |
---|
1657 | |
---|
1658 | 356 |
---|
1659 | 00:36:34,903 --> 00:36:36,989 |
---|
1660 | Näetkö? |
---|
1661 | |
---|
1662 | 357 |
---|
1663 | 00:36:42,452 --> 00:36:46,290 |
---|
1664 | Hänellä ei ole kokemusta, |
---|
1665 | mutta hän osaa esiintyä. |
---|
1666 | |
---|
1667 | 358 |
---|
1668 | 00:36:46,456 --> 00:36:50,961 |
---|
1669 | Kaunis avustaja on |
---|
1670 | tehokkain keino harhauttaa. |
---|
1671 | |
---|
1672 | 359 |
---|
1673 | 00:36:51,378 --> 00:36:57,301 |
---|
1674 | Kiitos. Hyvät naiset ja herrat, tarvitsen |
---|
1675 | kaksi avustajaa viimeiseen temppuuni. |
---|
1676 | |
---|
1677 | 360 |
---|
1678 | 00:36:57,467 --> 00:36:59,761 |
---|
1679 | Herra Merrit, voisitteko olla avuksi? |
---|
1680 | |
---|
1681 | 361 |
---|
1682 | 00:37:05,184 --> 00:37:07,269 |
---|
1683 | - Alle? |
---|
1684 | - Kyllä. |
---|
1685 | |
---|
1686 | 362 |
---|
1687 | 00:37:08,187 --> 00:37:10,981 |
---|
1688 | - Tämä jalkaan kiinni. |
---|
1689 | - Varovasti. |
---|
1690 | |
---|
1691 | 363 |
---|
1692 | 00:37:31,835 --> 00:37:35,923 |
---|
1693 | Vapaaehtoinen laittaa kätensä |
---|
1694 | tänne. Ja toisen tänne. |
---|
1695 | |
---|
1696 | 364 |
---|
1697 | 00:37:36,089 --> 00:37:40,928 |
---|
1698 | Laittaisitteko kätenne häkin |
---|
1699 | molemmille puolille? Olivia? |
---|
1700 | |
---|
1701 | 365 |
---|
1702 | 00:37:41,094 --> 00:37:44,765 |
---|
1703 | Parempi olla vahingoittamatta |
---|
1704 | tätä eläintä, herra Angier. |
---|
1705 | |
---|
1706 | 366 |
---|
1707 | 00:37:44,932 --> 00:37:47,267 |
---|
1708 | - Tietenkin. |
---|
1709 | - Valmiina? |
---|
1710 | |
---|
1711 | 367 |
---|
1712 | 00:37:48,060 --> 00:37:50,854 |
---|
1713 | - Yksi. |
---|
1714 | - Kaksi. |
---|
1715 | |
---|
1716 | 368 |
---|
1717 | 00:37:51,605 --> 00:37:53,690 |
---|
1718 | Kolme. |
---|
1719 | |
---|
1720 | 369 |
---|
1721 | 00:37:56,860 --> 00:37:58,946 |
---|
1722 | Todella loistavaa, Cutter. |
---|
1723 | |
---|
1724 | 370 |
---|
1725 | 00:37:59,655 --> 00:38:02,741 |
---|
1726 | - Todella hienoa. |
---|
1727 | - Ja parasta kaikessa... |
---|
1728 | |
---|
1729 | 371 |
---|
1730 | 00:38:08,121 --> 00:38:10,457 |
---|
1731 | Luulin, että käskit minun liata käteni. |
---|
1732 | |
---|
1733 | 372 |
---|
1734 | 00:38:10,624 --> 00:38:14,044 |
---|
1735 | Kenties jonain päivänä likaatkin. |
---|
1736 | Halusin vain tietää, että pystyt siihen. |
---|
1737 | |
---|
1738 | 373 |
---|
1739 | 00:38:14,211 --> 00:38:16,213 |
---|
1740 | Todella hienoa. |
---|
1741 | |
---|
1742 | 374 |
---|
1743 | 00:38:16,380 --> 00:38:19,967 |
---|
1744 | Kiitos, herra Merrit. En ole |
---|
1745 | ehtinyt kehua hienoa teatterianne. |
---|
1746 | |
---|
1747 | 375 |
---|
1748 | 00:38:20,133 --> 00:38:22,469 |
---|
1749 | Se on paljon kauniimpi täytenä. |
---|
1750 | |
---|
1751 | 376 |
---|
1752 | 00:38:22,636 --> 00:38:25,806 |
---|
1753 | - Älkää huolehtiko. |
---|
1754 | - Niin te kaikki sanotte. Miksi huolehtisin? |
---|
1755 | |
---|
1756 | 377 |
---|
1757 | 00:38:25,973 --> 00:38:28,684 |
---|
1758 | Jos ette onnistu saamaan ihmisiä |
---|
1759 | tänne, niin joku toinen onnistuu. |
---|
1760 | |
---|
1761 | 378 |
---|
1762 | 00:38:28,851 --> 00:38:32,813 |
---|
1763 | Kenties joku haluaa tehdä luoti- |
---|
1764 | tempun tai paeta vesisäiliöstä? |
---|
1765 | |
---|
1766 | 379 |
---|
1767 | 00:38:32,980 --> 00:38:38,193 |
---|
1768 | Halpaa huvia, herra Merrit. Ihmiset, jotka |
---|
1769 | toivovat onnettomuuksia, myös näkevät niitä. |
---|
1770 | |
---|
1771 | 380 |
---|
1772 | 00:38:38,360 --> 00:38:40,487 |
---|
1773 | Mitä se aiheuttaisi |
---|
1774 | liiketoiminnallenne? |
---|
1775 | |
---|
1776 | 381 |
---|
1777 | 00:38:41,905 --> 00:38:45,450 |
---|
1778 | - Sinulla on viikko aikaa, John. |
---|
1779 | - Kiitos, herra Merrit. |
---|
1780 | |
---|
1781 | 382 |
---|
1782 | 00:38:54,710 --> 00:38:56,795 |
---|
1783 | Kiitoksia. |
---|
1784 | |
---|
1785 | 383 |
---|
1786 | 00:38:59,006 --> 00:39:04,136 |
---|
1787 | Herra kolmannessa rivissä. |
---|
1788 | Nouskaa ylös ja näyttäkää nenäliinanne. |
---|
1789 | |
---|
1790 | 384 |
---|
1791 | 00:39:06,930 --> 00:39:09,683 |
---|
1792 | - Tämä ei ole minun. |
---|
1793 | - Jospa palauttaisitte sen - |
---|
1794 | |
---|
1795 | 385 |
---|
1796 | 00:39:09,850 --> 00:39:14,062 |
---|
1797 | toisen rivin rouvalle. Hänellä on |
---|
1798 | uskoakseni teidän liinanne. |
---|
1799 | |
---|
1800 | 386 |
---|
1801 | 00:39:20,611 --> 00:39:24,406 |
---|
1802 | Olen pahoillani. Teen niin paljon |
---|
1803 | virheitä. Olen niin hermostunut. |
---|
1804 | |
---|
1805 | 387 |
---|
1806 | 00:39:25,282 --> 00:39:29,411 |
---|
1807 | - Yleisö ei tunnu reagoivan, Cutter. |
---|
1808 | - He ovat nähneet monia temppuja. |
---|
1809 | |
---|
1810 | 388 |
---|
1811 | 00:39:29,578 --> 00:39:31,788 |
---|
1812 | Mutta eivät tätä seuraavaa. |
---|
1813 | |
---|
1814 | 389 |
---|
1815 | 00:39:41,298 --> 00:39:44,718 |
---|
1816 | - Huivi päälle. |
---|
1817 | - Pitäkää sormet ristissä. |
---|
1818 | |
---|
1819 | 390 |
---|
1820 | 00:39:44,968 --> 00:39:47,888 |
---|
1821 | Laitan samppanjan valmiiksi. |
---|
1822 | |
---|
1823 | 391 |
---|
1824 | 00:40:01,902 --> 00:40:04,404 |
---|
1825 | - Oletteko nähneet tempun aiemmin? |
---|
1826 | - Olemme nähneet ne kaikki. |
---|
1827 | |
---|
1828 | 392 |
---|
1829 | 00:40:04,571 --> 00:40:06,949 |
---|
1830 | Jospa sitten vaikeuttaisin sitä. |
---|
1831 | |
---|
1832 | 393 |
---|
1833 | 00:40:07,157 --> 00:40:12,329 |
---|
1834 | Tarvitsen avukseni vapaaehtoisen rouvan |
---|
1835 | ja herran pitelemään häkkiä kanssani. |
---|
1836 | |
---|
1837 | 394 |
---|
1838 | 00:40:13,247 --> 00:40:18,252 |
---|
1839 | Suoritan tempun tavalla, |
---|
1840 | jollaista ei ole aiemmin nähty - |
---|
1841 | |
---|
1842 | 395 |
---|
1843 | 00:40:18,544 --> 00:40:21,046 |
---|
1844 | missään päin maailmaa. |
---|
1845 | |
---|
1846 | 396 |
---|
1847 | 00:40:22,506 --> 00:40:26,593 |
---|
1848 | Arvon rouva, asettakaa kätenne häkin |
---|
1849 | takaosalle ja toinen sen etuosalle. |
---|
1850 | |
---|
1851 | 397 |
---|
1852 | 00:40:26,802 --> 00:40:31,390 |
---|
1853 | Asettakaa te kätenne häkin |
---|
1854 | pohjalle ja toinen sen katolle. |
---|
1855 | |
---|
1856 | 398 |
---|
1857 | 00:40:44,278 --> 00:40:47,030 |
---|
1858 | - Sinun olisi pitänyt havaita hänet. |
---|
1859 | - Oli muutakin huolehdittavaa. |
---|
1860 | |
---|
1861 | 399 |
---|
1862 | 00:40:47,197 --> 00:40:50,784 |
---|
1863 | Emme varmasti saa tehdä temppua enää, |
---|
1864 | joten mikä on uusi loppuhuipennus? |
---|
1865 | |
---|
1866 | 400 |
---|
1867 | 00:40:50,951 --> 00:40:54,955 |
---|
1868 | - Teillä ei ole esitystä. |
---|
1869 | - Meillä on viikon sopimus. |
---|
1870 | |
---|
1871 | 401 |
---|
1872 | 00:40:55,122 --> 00:40:58,959 |
---|
1873 | Taikuriesityksestä, ei lintujen |
---|
1874 | tappamisesta ja asiakkaideni telomisesta. |
---|
1875 | |
---|
1876 | 402 |
---|
1877 | 00:40:59,126 --> 00:41:03,922 |
---|
1878 | Viekää tavaranne huomisaamuun mennessä |
---|
1879 | tai poltatan ne. Olen päättänyt, John. |
---|
1880 | |
---|
1881 | 403 |
---|
1882 | 00:41:04,173 --> 00:41:07,801 |
---|
1883 | Olen palkannut ilveilijän. |
---|
1884 | Tiedät, kuinka paljon vihaan heitä. |
---|
1885 | |
---|
1886 | 404 |
---|
1887 | 00:41:09,344 --> 00:41:14,349 |
---|
1888 | Tämä ei ole ainut hyvä teatteri. |
---|
1889 | Mikäli kehitämme uuden tempun - |
---|
1890 | |
---|
1891 | 405 |
---|
1892 | 00:41:14,558 --> 00:41:17,811 |
---|
1893 | - ja vaihdamme taiteilijanimeäsi. |
---|
1894 | - Nimeä ei vaihdeta. |
---|
1895 | |
---|
1896 | 406 |
---|
1897 | 00:41:19,646 --> 00:41:24,568 |
---|
1898 | Sitten on panostettava uusien |
---|
1899 | temppujen vastustamattomuuteen. |
---|
1900 | |
---|
1901 | 407 |
---|
1902 | 00:41:24,860 --> 00:41:30,073 |
---|
1903 | Tiedän pari metodia kokeiltavaksi ja |
---|
1904 | esitykselle tarvitaan myös uusi näkökulma. |
---|
1905 | |
---|
1906 | 408 |
---|
1907 | 00:41:30,240 --> 00:41:35,162 |
---|
1908 | Jos tarvitset inspiraatiota, Albert Hallissa |
---|
1909 | pidetään tällä viikolla teknillinen näyttely. |
---|
1910 | |
---|
1911 | 409 |
---|
1912 | 00:41:35,370 --> 00:41:38,040 |
---|
1913 | Insinöörien ja tiede- |
---|
1914 | miesten keksintöjä, - |
---|
1915 | |
---|
1916 | 410 |
---|
1917 | 00:41:38,207 --> 00:41:41,960 |
---|
1918 | joilla saa yleisön mieli- |
---|
1919 | kuvituksen laukkaamaan. |
---|
1920 | |
---|
1921 | 411 |
---|
1922 | 00:41:58,435 --> 00:42:01,772 |
---|
1923 | Voinko liittyä seuraanne? Tesla |
---|
1924 | passittaa minut tänne myrskyjen aikana. |
---|
1925 | |
---|
1926 | 412 |
---|
1927 | 00:42:01,939 --> 00:42:06,109 |
---|
1928 | Täydellinen tekosyy nauttia lasillinen |
---|
1929 | itsensä Suuren Dantonin kanssa. |
---|
1930 | |
---|
1931 | 413 |
---|
1932 | 00:42:06,401 --> 00:42:11,156 |
---|
1933 | Kaksi, kiitos. Eikö ole kaunista? |
---|
1934 | Joskin kaipaan New Yorkia. |
---|
1935 | |
---|
1936 | 414 |
---|
1937 | 00:42:11,323 --> 00:42:13,826 |
---|
1938 | - Miksi olette täällä? |
---|
1939 | - Salamat asuvat täällä. |
---|
1940 | |
---|
1941 | 415 |
---|
1942 | 00:42:13,992 --> 00:42:17,329 |
---|
1943 | Eikä siitä enempää. |
---|
1944 | Työmme on salaista. |
---|
1945 | |
---|
1946 | 416 |
---|
1947 | 00:42:17,746 --> 00:42:20,249 |
---|
1948 | Salakirjoitusta? |
---|
1949 | |
---|
1950 | 417 |
---|
1951 | 00:42:21,708 --> 00:42:24,628 |
---|
1952 | Kiertävä transponointi, joka |
---|
1953 | muuttaa jokaisen päivämäärän. |
---|
1954 | |
---|
1955 | 418 |
---|
1956 | 00:42:24,795 --> 00:42:28,549 |
---|
1957 | Yksinkertaista, mutta hidasta kääntää |
---|
1958 | viisikirjaimisen avainsanankin kanssa. |
---|
1959 | |
---|
1960 | 419 |
---|
1961 | 00:42:28,757 --> 00:42:32,678 |
---|
1962 | - Joka on? |
---|
1963 | - Me taikurit jaamme luottamuksen. |
---|
1964 | |
---|
1965 | 420 |
---|
1966 | 00:42:32,886 --> 00:42:36,807 |
---|
1967 | Päteekö se varastamanne päivä- |
---|
1968 | kirjan omistajankin kohdalla? |
---|
1969 | |
---|
1970 | 421 |
---|
1971 | 00:42:37,099 --> 00:42:41,478 |
---|
1972 | - Kenties ostin sen. |
---|
1973 | - Toivotteko löytävänne suuren salaisuuden? |
---|
1974 | |
---|
1975 | 422 |
---|
1976 | 00:42:41,728 --> 00:42:46,233 |
---|
1977 | Olen jo löytänyt. |
---|
1978 | Sen vuoksi olenkin täällä. |
---|
1979 | |
---|
1980 | 423 |
---|
1981 | 00:42:51,738 --> 00:42:54,449 |
---|
1982 | Tesla rakensi tällaisen |
---|
1983 | eräälle toiselle taikurille. |
---|
1984 | |
---|
1985 | 424 |
---|
1986 | 00:42:54,825 --> 00:42:58,245 |
---|
1987 | - Miksi haluaisitte samanlaisen? |
---|
1988 | - Kutsukaa sitä ammatilliseksi kilpailuksi. |
---|
1989 | |
---|
1990 | 425 |
---|
1991 | 00:42:58,662 --> 00:43:03,125 |
---|
1992 | Herra Tesla on rakentanut epätavallisia |
---|
1993 | laitteita epätavallisille ihmisille, - |
---|
1994 | |
---|
1995 | 426 |
---|
1996 | 00:43:03,333 --> 00:43:08,964 |
---|
1997 | - joista hän ei kuitenkaan koskaan puhuisi. |
---|
1998 | - Kunnioitan sitä. Haluan vain laitteen. |
---|
1999 | |
---|
2000 | 427 |
---|
2001 | 00:43:11,133 --> 00:43:13,427 |
---|
2002 | Juokaa juomanne. |
---|
2003 | |
---|
2004 | 428 |
---|
2005 | 00:43:14,052 --> 00:43:18,682 |
---|
2006 | Haluan näyttää teille jotain, jota |
---|
2007 | uskoisin teidän arvostavan erityisesti. |
---|
2008 | |
---|
2009 | 429 |
---|
2010 | 00:43:18,849 --> 00:43:24,313 |
---|
2011 | - Luulin työnne olevan salaista. |
---|
2012 | - Olette taikuri, kuka teitä uskoisi? |
---|
2013 | |
---|
2014 | 430 |
---|
2015 | 00:43:25,355 --> 00:43:29,943 |
---|
2016 | Ei enää pitkästi. Laitteistomme |
---|
2017 | vaatii suuret määrät sähkövirtaa. |
---|
2018 | |
---|
2019 | 431 |
---|
2020 | 00:43:30,152 --> 00:43:34,948 |
---|
2021 | Tesla sähköisti koko kaupungin vastineeksi |
---|
2022 | generaattoreiden vapaasta käytöstä. |
---|
2023 | |
---|
2024 | 432 |
---|
2025 | 00:43:36,283 --> 00:43:42,039 |
---|
2026 | Suoritamme kokeemme kaupunkilaisten |
---|
2027 | nukkuessa, jotta kukaan ei pelästyisi. |
---|
2028 | |
---|
2029 | 433 |
---|
2030 | 00:44:00,140 --> 00:44:04,937 |
---|
2031 | - Missä johdot ovat? |
---|
2032 | - Aivan. |
---|
2033 | |
---|
2034 | 434 |
---|
2035 | 00:44:13,904 --> 00:44:17,991 |
---|
2036 | - Missä generaattori on? |
---|
2037 | - Näitte sen viime viikolla. |
---|
2038 | |
---|
2039 | 435 |
---|
2040 | 00:44:18,200 --> 00:44:21,119 |
---|
2041 | - Sinnehän on ainakin 15 kilometriä. |
---|
2042 | - 25 kilometriä. |
---|
2043 | |
---|
2044 | 436 |
---|
2045 | 00:44:21,328 --> 00:44:24,748 |
---|
2046 | Matka, joka minun on kuljettava |
---|
2047 | päästäkseni omaan sänkyyni. |
---|
2048 | |
---|
2049 | 437 |
---|
2050 | 00:44:25,541 --> 00:44:28,043 |
---|
2051 | Lähetän viestin muutaman |
---|
2052 | päivän kuluttua, herra Angier. |
---|
2053 | |
---|
2054 | 438 |
---|
2055 | 00:44:28,252 --> 00:44:32,172 |
---|
2056 | Todellista taikuutta. |
---|
2057 | |
---|
2058 | 439 |
---|
2059 | 00:44:32,464 --> 00:44:36,385 |
---|
2060 | Nähtävillä ainoastaan Lontoon |
---|
2061 | Royal Albert Hallissa - |
---|
2062 | |
---|
2063 | 440 |
---|
2064 | 00:44:36,552 --> 00:44:41,098 |
---|
2065 | yksi aikamme ihmeellisyyksistä. |
---|
2066 | Teknologinen ihme, - |
---|
2067 | |
---|
2068 | 441 |
---|
2069 | 00:44:41,265 --> 00:44:46,061 |
---|
2070 | jollaista ette ole eläissänne |
---|
2071 | nähneet. Ette ole uskova silmiänne. |
---|
2072 | |
---|
2073 | 442 |
---|
2074 | 00:44:46,228 --> 00:44:49,147 |
---|
2075 | Nikola Teslan ihmetyö, |
---|
2076 | arvon naiset ja herrat. |
---|
2077 | |
---|
2078 | 443 |
---|
2079 | 00:44:49,356 --> 00:44:51,942 |
---|
2080 | Kahlitsematonta energiaa. |
---|
2081 | Haluaisitteko nähdä tulevan? |
---|
2082 | |
---|
2083 | 444 |
---|
2084 | 00:44:52,109 --> 00:44:55,821 |
---|
2085 | Tämänhetkinen puhuja |
---|
2086 | on muuttava maailman. |
---|
2087 | |
---|
2088 | 445 |
---|
2089 | 00:44:56,029 --> 00:44:59,491 |
---|
2090 | Tulkaa katsomaan. |
---|
2091 | Istumapaikka vailla odotusta. |
---|
2092 | |
---|
2093 | 446 |
---|
2094 | 00:45:14,548 --> 00:45:19,344 |
---|
2095 | Arvon naiset ja herrat. |
---|
2096 | Esityksen turvallisuudesta - |
---|
2097 | |
---|
2098 | 447 |
---|
2099 | 00:45:19,511 --> 00:45:23,056 |
---|
2100 | - on esitetty vastalauseita. |
---|
2101 | - Syystäkin. Näyttääkö tuo turvalliselta? |
---|
2102 | |
---|
2103 | 448 |
---|
2104 | 00:45:23,223 --> 00:45:25,851 |
---|
2105 | Kyse on Thomas Edisonin |
---|
2106 | yrityksestä mustamaalata - |
---|
2107 | |
---|
2108 | 449 |
---|
2109 | 00:45:26,059 --> 00:45:30,772 |
---|
2110 | herra Teslan ylivertaista vaihtovirtaa! |
---|
2111 | |
---|
2112 | 450 |
---|
2113 | 00:45:31,565 --> 00:45:36,695 |
---|
2114 | Olemme pyytäneet herra Teslaa |
---|
2115 | harkitsemaan uudelleen esitystapaansa. |
---|
2116 | |
---|
2117 | 451 |
---|
2118 | 00:45:36,904 --> 00:45:42,117 |
---|
2119 | Hän kuitenkin kieltäytyy esiintymästä |
---|
2120 | kyseisen kaltaisten rajoitusten alaisena. |
---|
2121 | |
---|
2122 | 452 |
---|
2123 | 00:45:42,576 --> 00:45:45,287 |
---|
2124 | Tyhjentäkää sali! |
---|
2125 | Tuo vempain räjähtää! |
---|
2126 | |
---|
2127 | 453 |
---|
2128 | 00:45:46,288 --> 00:45:48,999 |
---|
2129 | Pyydän teitä rauhoittumaan! |
---|
2130 | |
---|
2131 | 454 |
---|
2132 | 00:46:30,707 --> 00:46:33,418 |
---|
2133 | Tervehdys, Jess. |
---|
2134 | |
---|
2135 | 455 |
---|
2136 | 00:46:35,546 --> 00:46:39,383 |
---|
2137 | Onko sinulla ollut mukava |
---|
2138 | päivä äidin kanssa? |
---|
2139 | |
---|
2140 | 456 |
---|
2141 | 00:46:40,592 --> 00:46:45,931 |
---|
2142 | - Rakastan sinua, Sarah. |
---|
2143 | - Tänään se on todellista. |
---|
2144 | |
---|
2145 | 457 |
---|
2146 | 00:46:50,143 --> 00:46:55,232 |
---|
2147 | Näin onnellisuuden. Onnellisuuden, |
---|
2148 | jonka olisi pitänyt kuulua minulle. |
---|
2149 | |
---|
2150 | 458 |
---|
2151 | 00:46:55,899 --> 00:47:01,780 |
---|
2152 | Olin väärässä. Hänen muistionsa paljastaa, |
---|
2153 | ettei hän elänytkään kadehtimaani elämää. |
---|
2154 | |
---|
2155 | 459 |
---|
2156 | 00:47:01,989 --> 00:47:08,245 |
---|
2157 | Perhe-elämä, jota hän ajoittain halajaa, |
---|
2158 | käy vasten hänen vapaudentahtoaan. |
---|
2159 | |
---|
2160 | 460 |
---|
2161 | 00:47:09,121 --> 00:47:13,917 |
---|
2162 | Hänen mielensä on jakautunut. |
---|
2163 | Hänen sielunsa on rauhaton. |
---|
2164 | |
---|
2165 | 461 |
---|
2166 | 00:47:14,084 --> 00:47:19,840 |
---|
2167 | Hänen vaimonsa ja lapsensa ovat häilyvän |
---|
2168 | ja ristiriitaisen luonteensa piinaamia. |
---|
2169 | |
---|
2170 | 462 |
---|
2171 | 00:47:24,094 --> 00:47:27,931 |
---|
2172 | - Miksi ajattelit kutsua häntä? |
---|
2173 | - En tiedä. |
---|
2174 | |
---|
2175 | 463 |
---|
2176 | 00:47:28,098 --> 00:47:30,392 |
---|
2177 | Jokainen tarvitsee nimen. |
---|
2178 | |
---|
2179 | 464 |
---|
2180 | 00:47:31,268 --> 00:47:33,270 |
---|
2181 | Ehkä Sarah. |
---|
2182 | |
---|
2183 | 465 |
---|
2184 | 00:47:35,439 --> 00:47:37,774 |
---|
2185 | Se on ihana nimi. |
---|
2186 | |
---|
2187 | 466 |
---|
2188 | 00:47:37,941 --> 00:47:43,071 |
---|
2189 | Puhu sinä siitä, mitä tahdot tehdä |
---|
2190 | koko loppupäivän. Juttele hänelle. |
---|
2191 | |
---|
2192 | 467 |
---|
2193 | 00:47:45,532 --> 00:47:47,826 |
---|
2194 | Viedäänkö hänet - |
---|
2195 | |
---|
2196 | 468 |
---|
2197 | 00:47:49,870 --> 00:47:51,872 |
---|
2198 | työlaitokseen? |
---|
2199 | |
---|
2200 | 469 |
---|
2201 | 00:47:54,625 --> 00:47:56,627 |
---|
2202 | Jatka juttelemista. |
---|
2203 | |
---|
2204 | 470 |
---|
2205 | 00:47:58,795 --> 00:48:03,300 |
---|
2206 | Sano Owensille, että harkitsin |
---|
2207 | uudelleen. Ota se. Ota. |
---|
2208 | |
---|
2209 | 471 |
---|
2210 | 00:48:06,803 --> 00:48:09,014 |
---|
2211 | Se on parhaaksi. |
---|
2212 | |
---|
2213 | 472 |
---|
2214 | 00:48:13,894 --> 00:48:15,979 |
---|
2215 | Anna kun katson. |
---|
2216 | |
---|
2217 | 473 |
---|
2218 | 00:48:16,980 --> 00:48:21,485 |
---|
2219 | - Saan tietää kaikki professorin salaisuudet. |
---|
2220 | - Vain, jos opetan sinut ensin lukemaan. |
---|
2221 | |
---|
2222 | 474 |
---|
2223 | 00:48:22,486 --> 00:48:27,324 |
---|
2224 | Ne ovat vain typeriä temppuja. Eivätpä |
---|
2225 | ole auttaneet sinua karkuun täältä. |
---|
2226 | |
---|
2227 | 475 |
---|
2228 | 00:48:28,325 --> 00:48:31,703 |
---|
2229 | Etkö osaa avata oikeita |
---|
2230 | lukkoja, professori? |
---|
2231 | |
---|
2232 | 476 |
---|
2233 | 00:48:32,913 --> 00:48:35,582 |
---|
2234 | Ehkä vain odotan sopivaa hetkeä. |
---|
2235 | |
---|
2236 | 477 |
---|
2237 | 00:48:35,749 --> 00:48:38,126 |
---|
2238 | Ehkä jonain päivänä - |
---|
2239 | |
---|
2240 | 478 |
---|
2241 | 00:48:38,293 --> 00:48:43,715 |
---|
2242 | avaan käteni saaden huomionne |
---|
2243 | ja kysyn "katsotteko tarkasti?". |
---|
2244 | |
---|
2245 | 479 |
---|
2246 | 00:48:43,966 --> 00:48:46,343 |
---|
2247 | Ehkä pari taikapyörähdystä. |
---|
2248 | |
---|
2249 | 480 |
---|
2250 | 00:48:48,637 --> 00:48:50,889 |
---|
2251 | Ja sitten olen poissa. |
---|
2252 | |
---|
2253 | 481 |
---|
2254 | 00:48:54,184 --> 00:48:57,104 |
---|
2255 | Miten sinusta tuli niin kuuluisa? |
---|
2256 | |
---|
2257 | 482 |
---|
2258 | 00:48:58,063 --> 00:49:00,190 |
---|
2259 | Taikuuden avulla. |
---|
2260 | |
---|
2261 | 483 |
---|
2262 | 00:49:03,443 --> 00:49:06,780 |
---|
2263 | - Borden, takaisin sieltä! |
---|
2264 | - Kiitos. |
---|
2265 | |
---|
2266 | 484 |
---|
2267 | 00:49:07,156 --> 00:49:09,158 |
---|
2268 | Vaiti! |
---|
2269 | |
---|
2270 | 485 |
---|
2271 | 00:49:12,202 --> 00:49:14,621 |
---|
2272 | Missä se pirun avain on! |
---|
2273 | |
---|
2274 | 486 |
---|
2275 | 00:49:20,794 --> 00:49:25,716 |
---|
2276 | 8. helmikuuta, 1899. Saavutin |
---|
2277 | tänään vihdoin läpimurron. |
---|
2278 | |
---|
2279 | 487 |
---|
2280 | 00:49:25,966 --> 00:49:28,510 |
---|
2281 | Tesla suostui tapaamaan minut. |
---|
2282 | |
---|
2283 | 488 |
---|
2284 | 00:49:36,143 --> 00:49:38,228 |
---|
2285 | Täysin turvallista. |
---|
2286 | |
---|
2287 | 489 |
---|
2288 | 00:49:58,832 --> 00:50:01,835 |
---|
2289 | Tämä on siis se Suuri Danton. |
---|
2290 | |
---|
2291 | 490 |
---|
2292 | 00:50:02,586 --> 00:50:07,382 |
---|
2293 | Herra Alley on hehkuttanut |
---|
2294 | näytöstänne minulle useasti. |
---|
2295 | |
---|
2296 | 491 |
---|
2297 | 00:50:09,009 --> 00:50:11,094 |
---|
2298 | Ojentakaa toinen kätenne. |
---|
2299 | |
---|
2300 | 492 |
---|
2301 | 00:50:19,269 --> 00:50:22,773 |
---|
2302 | - Mikä tätä sähköä johtaa? |
---|
2303 | - Vartalomme, herra Angier. |
---|
2304 | |
---|
2305 | 493 |
---|
2306 | 00:50:22,940 --> 00:50:27,528 |
---|
2307 | Se on varsin kyvykäs sekä |
---|
2308 | johtamaan että tuottamaan sitä. |
---|
2309 | |
---|
2310 | 494 |
---|
2311 | 00:50:28,862 --> 00:50:31,156 |
---|
2312 | Joko olette syönyt, herra Angier? |
---|
2313 | |
---|
2314 | 495 |
---|
2315 | 00:50:33,742 --> 00:50:35,994 |
---|
2316 | Tarvitsen jotakin mahdotonta. |
---|
2317 | |
---|
2318 | 496 |
---|
2319 | 00:50:37,704 --> 00:50:42,876 |
---|
2320 | Tunnetteko sanonnan "ihmisen unelmat |
---|
2321 | ylittävät hänen mahdollisuutensa"? |
---|
2322 | |
---|
2323 | 497 |
---|
2324 | 00:50:43,043 --> 00:50:47,297 |
---|
2325 | Se on valetta. Ihmisen mahdollisuudet |
---|
2326 | ylittävät hänen uskalluksensa. |
---|
2327 | |
---|
2328 | 498 |
---|
2329 | 00:50:47,464 --> 00:50:50,467 |
---|
2330 | Yhteiskunta hyväksyy vain |
---|
2331 | yhden muutoksen kerrallaan. |
---|
2332 | |
---|
2333 | 499 |
---|
2334 | 00:50:51,802 --> 00:50:57,307 |
---|
2335 | Yrittäessäni ensimmäistä kertaa muuttaa |
---|
2336 | maailmaa, minua kutsuttiin visionääriksi. |
---|
2337 | |
---|
2338 | 500 |
---|
2339 | 00:50:57,474 --> 00:51:02,771 |
---|
2340 | Seuraavalla kerralla minua pyydettiin |
---|
2341 | kohteliaasti siirtymään eläkkeelle. |
---|
2342 | |
---|
2343 | 501 |
---|
2344 | 00:51:03,897 --> 00:51:06,817 |
---|
2345 | Tässä sitä ollaan, |
---|
2346 | nauttimassa eläköitymisestä. |
---|
2347 | |
---|
2348 | 502 |
---|
2349 | 00:51:07,442 --> 00:51:11,321 |
---|
2350 | Mikään ei ole mahdotonta, herra Angier. |
---|
2351 | Tahtomanne on vain kallista. |
---|
2352 | |
---|
2353 | 503 |
---|
2354 | 00:51:11,697 --> 00:51:16,743 |
---|
2355 | Jos rakentaisin teille tämän koneen, |
---|
2356 | esittelisittekö sitä vain illuusiona? |
---|
2357 | |
---|
2358 | 504 |
---|
2359 | 00:51:16,910 --> 00:51:20,080 |
---|
2360 | Jos ihmiset todella uskoisivat |
---|
2361 | temppuihin, joita lavalla teen, - |
---|
2362 | |
---|
2363 | 505 |
---|
2364 | 00:51:20,247 --> 00:51:24,418 |
---|
2365 | he eivät taputtaisi, vaan kirkuisivat. |
---|
2366 | Ajatelkaa naisen kahtia sahaamista. |
---|
2367 | |
---|
2368 | 506 |
---|
2369 | 00:51:24,585 --> 00:51:29,381 |
---|
2370 | - Oletteko ajatellut seurauksia? |
---|
2371 | - Hinta ei ole este. |
---|
2372 | |
---|
2373 | 507 |
---|
2374 | 00:51:29,548 --> 00:51:33,719 |
---|
2375 | Ehkä niin, mutta oletteko ajatellut |
---|
2376 | tästä koneesta aiheutuvia seurauksia? |
---|
2377 | |
---|
2378 | 508 |
---|
2379 | 00:51:34,178 --> 00:51:36,263 |
---|
2380 | En taida ymmärtää. |
---|
2381 | |
---|
2382 | 509 |
---|
2383 | 00:51:36,471 --> 00:51:42,519 |
---|
2384 | Menkää kotiin, unohtakaa tämä. Tunnistan kyllä |
---|
2385 | pakkomielteen. Siitä ei seuraa mitään hyvää. |
---|
2386 | |
---|
2387 | 510 |
---|
2388 | 00:51:42,686 --> 00:51:45,063 |
---|
2389 | Eikö pakkomielteistänne |
---|
2390 | ole seurannut hyvää? |
---|
2391 | |
---|
2392 | 511 |
---|
2393 | 00:51:45,230 --> 00:51:49,985 |
---|
2394 | Aluksi kyllä, mutta olen seurannut |
---|
2395 | niitä liian pitkään. Olen niiden orja. |
---|
2396 | |
---|
2397 | 512 |
---|
2398 | 00:51:50,152 --> 00:51:53,280 |
---|
2399 | Ja jonain päivänä ne tuhoavat minut. |
---|
2400 | |
---|
2401 | 513 |
---|
2402 | 00:51:55,073 --> 00:51:59,369 |
---|
2403 | Jos ymmärrätte pakkomielteitä, |
---|
2404 | tiedätte ettei mieltäni saa muuttumaan. |
---|
2405 | |
---|
2406 | 514 |
---|
2407 | 00:52:00,454 --> 00:52:02,539 |
---|
2408 | Olkoon niin. |
---|
2409 | |
---|
2410 | 515 |
---|
2411 | 00:52:02,873 --> 00:52:04,958 |
---|
2412 | Rakennatteko sen? |
---|
2413 | |
---|
2414 | 516 |
---|
2415 | 00:52:05,209 --> 00:52:08,545 |
---|
2416 | Olen jo aloittanut. |
---|
2417 | |
---|
2418 | 517 |
---|
2419 | 00:52:08,879 --> 00:52:13,467 |
---|
2420 | Toivottavasti nautitte vuoristo- |
---|
2421 | ilmasta. Tässä menee tovi. |
---|
2422 | |
---|
2423 | 518 |
---|
2424 | 00:52:15,928 --> 00:52:19,223 |
---|
2425 | PROFESSORI UHMAA KUOLEMAA |
---|
2426 | SIIRRETTY IHMINEN |
---|
2427 | |
---|
2428 | 519 |
---|
2429 | 00:52:36,824 --> 00:52:39,535 |
---|
2430 | Luulin sinun lähteneen. |
---|
2431 | |
---|
2432 | 520 |
---|
2433 | 00:52:40,536 --> 00:52:43,288 |
---|
2434 | Minulla ei ole paikkaa, minne mennä. |
---|
2435 | |
---|
2436 | 521 |
---|
2437 | 00:52:45,541 --> 00:52:48,210 |
---|
2438 | - Oletko nukkunut täällä? |
---|
2439 | - Cutter sanoi sen sopivan, - |
---|
2440 | |
---|
2441 | 522 |
---|
2442 | 00:52:48,377 --> 00:52:51,296 |
---|
2443 | kunnes saamme näytöksiä. |
---|
2444 | Mitä sinä teet? |
---|
2445 | |
---|
2446 | 523 |
---|
2447 | 00:52:52,548 --> 00:52:58,387 |
---|
2448 | Tutkimusta. Taikurin työhön kuuluu seurata |
---|
2449 | kilpailijoita, nähdä mitä illuusioita... |
---|
2450 | |
---|
2451 | 524 |
---|
2452 | 00:52:58,554 --> 00:53:03,225 |
---|
2453 | Aiotko tehdä jotakin sille miehelle? |
---|
2454 | Cutter toivoi sinun jättävän asian sikseen. |
---|
2455 | |
---|
2456 | 525 |
---|
2457 | 00:53:03,392 --> 00:53:05,811 |
---|
2458 | Hän sanoi, että jos Borden |
---|
2459 | uskoo olevansa tasoissa... |
---|
2460 | |
---|
2461 | 526 |
---|
2462 | 00:53:05,978 --> 00:53:10,691 |
---|
2463 | Tasoissa? Vaimoni hänen |
---|
2464 | kahdesta sormestaan? |
---|
2465 | |
---|
2466 | 527 |
---|
2467 | 00:53:10,858 --> 00:53:13,861 |
---|
2468 | Hänellä on perhe nyt |
---|
2469 | ja hän esiintyy taas. |
---|
2470 | |
---|
2471 | 528 |
---|
2472 | 00:53:14,027 --> 00:53:17,823 |
---|
2473 | Borden elää elämäänsä kuten aikoikin, |
---|
2474 | kuin mitään ei olisi tapahtunutkaan. |
---|
2475 | |
---|
2476 | 529 |
---|
2477 | 00:53:17,990 --> 00:53:22,035 |
---|
2478 | Katso minua. Olen yksin, eikä |
---|
2479 | yksikään teatteri palkkaa minua. |
---|
2480 | |
---|
2481 | 530 |
---|
2482 | 00:53:22,202 --> 00:53:26,623 |
---|
2483 | Meitä. Tarvitset paremman valepuvun. |
---|
2484 | |
---|
2485 | 531 |
---|
2486 | 00:53:43,765 --> 00:53:45,851 |
---|
2487 | Tarvitsen vapaaehtoisen. |
---|
2488 | |
---|
2489 | 532 |
---|
2490 | 00:53:46,226 --> 00:53:50,314 |
---|
2491 | Mitä tapahtui? |
---|
2492 | Satutitko häntä? |
---|
2493 | |
---|
2494 | 533 |
---|
2495 | 00:53:52,316 --> 00:53:54,610 |
---|
2496 | Mitä tapahtui, Robert? |
---|
2497 | |
---|
2498 | 534 |
---|
2499 | 00:53:56,069 --> 00:53:59,865 |
---|
2500 | Te siinä, sir. Kumipallo, eikö vain? |
---|
2501 | |
---|
2502 | 535 |
---|
2503 | 00:54:00,032 --> 00:54:03,243 |
---|
2504 | Kiitos. Vain kumipalloko? Ei. |
---|
2505 | |
---|
2506 | 536 |
---|
2507 | 00:54:03,911 --> 00:54:06,914 |
---|
2508 | Tämä ei ole normaali kumipallo. |
---|
2509 | |
---|
2510 | 537 |
---|
2511 | 00:54:07,206 --> 00:54:11,293 |
---|
2512 | - Tämä on taikapallo. |
---|
2513 | - Hänellä on uusi temppu. |
---|
2514 | |
---|
2515 | 538 |
---|
2516 | 00:54:25,098 --> 00:54:27,184 |
---|
2517 | Oliko se hyvä temppu? |
---|
2518 | |
---|
2519 | 539 |
---|
2520 | 00:54:31,021 --> 00:54:34,983 |
---|
2521 | Se oli upein taikatemppu, |
---|
2522 | minkä olen koskaan nähnyt. |
---|
2523 | |
---|
2524 | 540 |
---|
2525 | 00:54:39,655 --> 00:54:43,200 |
---|
2526 | - Osoittiko yleisö suosiotaan? |
---|
2527 | - Temppu oli liian hyvä ja yksinkertainen. |
---|
2528 | |
---|
2529 | 541 |
---|
2530 | 00:54:43,367 --> 00:54:46,161 |
---|
2531 | - Yleisö tuskin ehti nähdä sitä. |
---|
2532 | - Hän on huono taikuri. |
---|
2533 | |
---|
2534 | 542 |
---|
2535 | 00:54:46,328 --> 00:54:51,124 |
---|
2536 | Mahtava taikuri. Hän on |
---|
2537 | vain huono esiintyjä. |
---|
2538 | |
---|
2539 | 543 |
---|
2540 | 00:54:51,291 --> 00:54:53,377 |
---|
2541 | - Kuinka hän sitten tekee sen? |
---|
2542 | - Käyttää kaksoisolentoa. |
---|
2543 | |
---|
2544 | 544 |
---|
2545 | 00:54:53,544 --> 00:54:55,963 |
---|
2546 | Liian helppoa. Tämä on |
---|
2547 | monimutkainen illuusio. |
---|
2548 | |
---|
2549 | 545 |
---|
2550 | 00:54:56,129 --> 00:55:00,926 |
---|
2551 | Sanot noin, koska et tiedä metodia. |
---|
2552 | Kaksoisolento tulee ulos, se on ainoa tapa. |
---|
2553 | |
---|
2554 | 546 |
---|
2555 | 00:55:01,093 --> 00:55:04,888 |
---|
2556 | Olen nähnyt hänen esiintyvän |
---|
2557 | kolmesti. Sieltä tulee sama mies. |
---|
2558 | |
---|
2559 | 547 |
---|
2560 | 00:55:05,055 --> 00:55:08,475 |
---|
2561 | - Eikä ole. |
---|
2562 | - Sama mies tulee toisesta kaapista. |
---|
2563 | |
---|
2564 | 548 |
---|
2565 | 00:55:08,809 --> 00:55:10,811 |
---|
2566 | Sama mies se on. |
---|
2567 | |
---|
2568 | 549 |
---|
2569 | 00:55:10,978 --> 00:55:13,605 |
---|
2570 | Hän käyttää topattuja hanskoja |
---|
2571 | piilottaakseen vaurioituneet sormensa, - |
---|
2572 | |
---|
2573 | 550 |
---|
2574 | 00:55:13,772 --> 00:55:16,358 |
---|
2575 | mutta sen huomaa, |
---|
2576 | jos katsoo tarkasti. |
---|
2577 | |
---|
2578 | 551 |
---|
2579 | 00:55:18,360 --> 00:55:21,113 |
---|
2580 | Hän ei osaa myydä temppuaan |
---|
2581 | yleisölle, mutta minä osaan. |
---|
2582 | |
---|
2583 | 552 |
---|
2584 | 00:55:21,280 --> 00:55:24,116 |
---|
2585 | Voisimmekin käyttää |
---|
2586 | sitä loppuhuipentumana. |
---|
2587 | |
---|
2588 | 553 |
---|
2589 | 00:55:24,283 --> 00:55:29,079 |
---|
2590 | Aivan. Hän vei elämäni, |
---|
2591 | minä vien hänen temppunsa. |
---|
2592 | |
---|
2593 | 554 |
---|
2594 | 00:55:29,246 --> 00:55:31,331 |
---|
2595 | Meidän täytyy löytää kaksoisolentosi. |
---|
2596 | |
---|
2597 | 555 |
---|
2598 | 00:55:31,498 --> 00:55:34,918 |
---|
2599 | - Hän ei käytä kaksoisolentoa. |
---|
2600 | - En tiedä, kuinka Borden tekee sen. |
---|
2601 | |
---|
2602 | 556 |
---|
2603 | 00:55:35,085 --> 00:55:39,798 |
---|
2604 | Joko odotat hänen lopettavan |
---|
2605 | taikomisen ja ostat salaisuuden, - |
---|
2606 | |
---|
2607 | 557 |
---|
2608 | 00:55:39,965 --> 00:55:43,969 |
---|
2609 | tai kuuntelet, kuinka minä tekisin |
---|
2610 | sen. Ainoa tapa tehdä se, - |
---|
2611 | |
---|
2612 | 558 |
---|
2613 | 00:55:44,136 --> 00:55:46,930 |
---|
2614 | on löytää tarpeeksi |
---|
2615 | hyvä kaksoisolento. |
---|
2616 | |
---|
2617 | 559 |
---|
2618 | 00:55:47,598 --> 00:55:49,683 |
---|
2619 | Hyvä on. |
---|
2620 | |
---|
2621 | 560 |
---|
2622 | 00:55:50,434 --> 00:55:53,604 |
---|
2623 | Katsokaa tarkasti sitten. |
---|
2624 | Lähdetään etsimään kaksoisolentoni. |
---|
2625 | |
---|
2626 | 561 |
---|
2627 | 00:55:55,189 --> 00:55:57,274 |
---|
2628 | Katso. |
---|
2629 | |
---|
2630 | 562 |
---|
2631 | 00:56:01,236 --> 00:56:03,322 |
---|
2632 | Mikä tämä on? |
---|
2633 | |
---|
2634 | 563 |
---|
2635 | 00:56:06,116 --> 00:56:08,619 |
---|
2636 | - Se on sinulle. |
---|
2637 | - Mihin se sopii? |
---|
2638 | |
---|
2639 | 564 |
---|
2640 | 00:56:15,876 --> 00:56:19,796 |
---|
2641 | - Kysyin viime viikolla... |
---|
2642 | - Yllätit minut väärässä mielentilassa. |
---|
2643 | |
---|
2644 | 565 |
---|
2645 | 00:56:19,963 --> 00:56:25,302 |
---|
2646 | - Mutta sanoit, ettet... |
---|
2647 | - Sarah, taisin muuttaa mieltäni. |
---|
2648 | |
---|
2649 | 566 |
---|
2650 | 00:56:25,469 --> 00:56:30,682 |
---|
2651 | Esitys alkaa upota yleisöön. Pian pääsemme |
---|
2652 | isompaan teatteriin, ja kaikki luonnistuu. |
---|
2653 | |
---|
2654 | 567 |
---|
2655 | 00:56:32,726 --> 00:56:36,855 |
---|
2656 | En voi uskoa tätä. |
---|
2657 | Kiitos, se on kaunis. |
---|
2658 | |
---|
2659 | 568 |
---|
2660 | 00:56:43,153 --> 00:56:46,406 |
---|
2661 | - Gerry? |
---|
2662 | - Oletpa kaunis, kultaseni. |
---|
2663 | |
---|
2664 | 569 |
---|
2665 | 00:56:46,573 --> 00:56:50,327 |
---|
2666 | Herrat Cutter ja Angier, |
---|
2667 | saanen esitellä Gerald Rootin. |
---|
2668 | |
---|
2669 | 570 |
---|
2670 | 00:56:54,206 --> 00:56:58,210 |
---|
2671 | On ilo tavata teidät, hyvät herrat. |
---|
2672 | |
---|
2673 | 571 |
---|
2674 | 00:56:58,377 --> 00:57:02,089 |
---|
2675 | Haluaisitteko kuulla |
---|
2676 | vitsin? Tulkaa lähemmäs. |
---|
2677 | |
---|
2678 | 572 |
---|
2679 | 00:57:05,259 --> 00:57:08,220 |
---|
2680 | Aivan, naurattaako nyt? |
---|
2681 | |
---|
2682 | 573 |
---|
2683 | 00:57:11,682 --> 00:57:13,767 |
---|
2684 | Minun täytyy käydä pisulla. |
---|
2685 | |
---|
2686 | 574 |
---|
2687 | 00:57:15,018 --> 00:57:17,729 |
---|
2688 | - Hänhän on aivan hullu. |
---|
2689 | - Tietysti, onhan hän työtön näyttelijä. |
---|
2690 | |
---|
2691 | 575 |
---|
2692 | 00:57:17,896 --> 00:57:22,734 |
---|
2693 | Täydellinen. Tarvitsee vain hiukan apua. |
---|
2694 | Käsittelyni jälkeen hän käy veljestäsi. |
---|
2695 | |
---|
2696 | 576 |
---|
2697 | 00:57:22,901 --> 00:57:25,404 |
---|
2698 | En halua hänestä veljeäni. |
---|
2699 | Haluan hänen olevan minä. |
---|
2700 | |
---|
2701 | 577 |
---|
2702 | 00:57:25,571 --> 00:57:27,656 |
---|
2703 | Anna kuukausi aikaa. |
---|
2704 | |
---|
2705 | 578 |
---|
2706 | 00:57:34,037 --> 00:57:36,582 |
---|
2707 | Avaat oven - |
---|
2708 | |
---|
2709 | 579 |
---|
2710 | 00:57:36,748 --> 00:57:38,834 |
---|
2711 | ja... |
---|
2712 | |
---|
2713 | 580 |
---|
2714 | 00:57:45,591 --> 00:57:47,676 |
---|
2715 | Hyppää. |
---|
2716 | |
---|
2717 | 581 |
---|
2718 | 00:57:51,054 --> 00:57:55,309 |
---|
2719 | - Etkö löytänyt pehmeämpää? |
---|
2720 | - Sitä ei ole tarkoitettu nukkumiseen. |
---|
2721 | |
---|
2722 | 582 |
---|
2723 | 00:57:55,475 --> 00:57:57,978 |
---|
2724 | Jos tulet tuolta alas, - |
---|
2725 | |
---|
2726 | 583 |
---|
2727 | 00:58:00,189 --> 00:58:03,150 |
---|
2728 | - meneekö Root tuolta ylös? |
---|
2729 | - Kyllä. |
---|
2730 | |
---|
2731 | 584 |
---|
2732 | 00:58:03,734 --> 00:58:05,861 |
---|
2733 | Se on varmasti upeaa. |
---|
2734 | |
---|
2735 | 585 |
---|
2736 | 00:58:06,028 --> 00:58:09,198 |
---|
2737 | Pakko olla. Bordenin |
---|
2738 | temppu on saanut huomiota. |
---|
2739 | |
---|
2740 | 586 |
---|
2741 | 00:58:11,742 --> 00:58:14,119 |
---|
2742 | Sali oli loppuunmyyty tänään. |
---|
2743 | |
---|
2744 | 587 |
---|
2745 | 00:58:15,704 --> 00:58:20,876 |
---|
2746 | - Kävit taas katsomassa hänen esityksensä. |
---|
2747 | - Oletko valmis tapaamaan itsesi, Angier? |
---|
2748 | |
---|
2749 | 588 |
---|
2750 | 00:58:28,800 --> 00:58:33,013 |
---|
2751 | Minun täytyy vain olla päissäni kuin |
---|
2752 | käki eikä kukaan huomaa eroa. |
---|
2753 | |
---|
2754 | 589 |
---|
2755 | 00:58:33,263 --> 00:58:35,265 |
---|
2756 | Pyydän hieman luottamusta. |
---|
2757 | |
---|
2758 | 590 |
---|
2759 | 00:58:35,432 --> 00:58:39,978 |
---|
2760 | Voisitteko antaa meille |
---|
2761 | esityksen, herra Root? |
---|
2762 | |
---|
2763 | 591 |
---|
2764 | 00:59:00,958 --> 00:59:05,128 |
---|
2765 | Tekin joisitte, jos tuntisitte maailmaa |
---|
2766 | puoliksikaan kuin minä tunnen. |
---|
2767 | |
---|
2768 | 592 |
---|
2769 | 00:59:07,881 --> 00:59:12,261 |
---|
2770 | Luulitteko olevanne ainoa laatuanne? |
---|
2771 | Olen esittänyt Caesaria ja myös Faustia. |
---|
2772 | |
---|
2773 | 593 |
---|
2774 | 00:59:12,427 --> 00:59:15,430 |
---|
2775 | Kuinka vaikeaa Suuren Dantonin |
---|
2776 | esittäminen voisi olla? |
---|
2777 | |
---|
2778 | 594 |
---|
2779 | 00:59:15,597 --> 00:59:18,725 |
---|
2780 | Voitte olla oma itsenne nyt, |
---|
2781 | Root. Eli täysi nolla. |
---|
2782 | |
---|
2783 | 595 |
---|
2784 | 00:59:18,892 --> 00:59:24,148 |
---|
2785 | Olisin mieluummin hän. |
---|
2786 | Se on huvittavaa. |
---|
2787 | |
---|
2788 | 596 |
---|
2789 | 00:59:27,359 --> 00:59:32,364 |
---|
2790 | "Kuninkaani, en luovuttanut vankeja." |
---|
2791 | |
---|
2792 | 597 |
---|
2793 | 00:59:32,531 --> 00:59:34,616 |
---|
2794 | - Näytät upealta. |
---|
2795 | - Kiitoksia. |
---|
2796 | |
---|
2797 | 598 |
---|
2798 | 00:59:34,783 --> 00:59:37,953 |
---|
2799 | Rootin täytyy olla pimennossa. Jos |
---|
2800 | joku näkee hänet, peli on menetetty. |
---|
2801 | |
---|
2802 | 599 |
---|
2803 | 00:59:38,120 --> 00:59:41,165 |
---|
2804 | En tiedä, kuinka osaat nämä jutut. |
---|
2805 | Enkä varmaan haluakaan tietää. |
---|
2806 | |
---|
2807 | 600 |
---|
2808 | 00:59:41,331 --> 00:59:43,417 |
---|
2809 | Oletko miettinyt, miksi |
---|
2810 | kutsuisimme temppua? |
---|
2811 | |
---|
2812 | 601 |
---|
2813 | 00:59:43,584 --> 00:59:47,754 |
---|
2814 | Turha kainostella yhtään. Borden |
---|
2815 | kutsuu temppuaan "Siirretyksi ihmiseksi". |
---|
2816 | |
---|
2817 | 602 |
---|
2818 | 00:59:48,088 --> 00:59:50,382 |
---|
2819 | UUSI SIIRRETTY IHMINEN |
---|
2820 | |
---|
2821 | 603 |
---|
2822 | 00:59:51,466 --> 00:59:54,970 |
---|
2823 | Hyvät naiset ja herrat. Montaa tänä |
---|
2824 | iltana näkemäänne asiaa voidaan väittää - |
---|
2825 | |
---|
2826 | 604 |
---|
2827 | 00:59:55,137 --> 00:59:59,057 |
---|
2828 | illuusioksi tai viihteeksi. |
---|
2829 | |
---|
2830 | 605 |
---|
2831 | 01:00:03,145 --> 01:00:05,230 |
---|
2832 | Kuitenkaan - |
---|
2833 | |
---|
2834 | 606 |
---|
2835 | 01:00:06,398 --> 01:00:09,568 |
---|
2836 | en voi kutsua seuraavaa |
---|
2837 | temppua illuusioksi. |
---|
2838 | |
---|
2839 | 607 |
---|
2840 | 01:00:09,902 --> 01:00:11,904 |
---|
2841 | Seuratkaa tarkasti. |
---|
2842 | |
---|
2843 | 608 |
---|
2844 | 01:00:12,488 --> 01:00:14,781 |
---|
2845 | Ette voi nähdä metkuja, - |
---|
2846 | |
---|
2847 | 609 |
---|
2848 | 01:00:15,324 --> 01:00:17,951 |
---|
2849 | koska sellaisia ei käytetä. |
---|
2850 | |
---|
2851 | 610 |
---|
2852 | 01:00:18,118 --> 01:00:21,455 |
---|
2853 | Ainoastaan joidenkin itä- |
---|
2854 | maisten henkilöiden sekä - |
---|
2855 | |
---|
2856 | 611 |
---|
2857 | 01:00:21,622 --> 01:00:24,958 |
---|
2858 | Himalajan pyhien miesten |
---|
2859 | tuntemaa metodia. |
---|
2860 | |
---|
2861 | 612 |
---|
2862 | 01:00:27,169 --> 01:00:33,175 |
---|
2863 | Ehkä tämä temppu on teille tuttu, mutta |
---|
2864 | jos se ei ole, älkää olko huolissanne. |
---|
2865 | |
---|
2866 | 613 |
---|
2867 | 01:00:33,425 --> 01:00:37,346 |
---|
2868 | Seuraava temppu |
---|
2869 | on täysin turvallinen. |
---|
2870 | |
---|
2871 | 614 |
---|
2872 | 01:01:08,377 --> 01:01:10,754 |
---|
2873 | Saavutuksellemme. |
---|
2874 | |
---|
2875 | 615 |
---|
2876 | 01:01:10,921 --> 01:01:13,757 |
---|
2877 | Johtaja kertoi, ettei ole koskaan |
---|
2878 | nähnyt samankaltaista reaktiota. |
---|
2879 | |
---|
2880 | 616 |
---|
2881 | 01:01:13,924 --> 01:01:17,135 |
---|
2882 | Ainakin hän sai nähdä ne. |
---|
2883 | Olin aplodien aikana lavan alla. |
---|
2884 | |
---|
2885 | 617 |
---|
2886 | 01:01:17,302 --> 01:01:21,849 |
---|
2887 | Ketään ei kiinnosta katoava mies, |
---|
2888 | vaan toiselta puolelta ilmestyvä mies. |
---|
2889 | |
---|
2890 | 618 |
---|
2891 | 01:01:22,015 --> 01:01:24,726 |
---|
2892 | - Minä välitän katoavasta miehestä. |
---|
2893 | - Kiitos. |
---|
2894 | |
---|
2895 | 619 |
---|
2896 | 01:01:24,893 --> 01:01:30,357 |
---|
2897 | Ehkä voisimme vaihtaa ennen temppua. |
---|
2898 | Minä saisin kunnian ja Root olisi lavan alla. |
---|
2899 | |
---|
2900 | 620 |
---|
2901 | 01:01:30,524 --> 01:01:36,405 |
---|
2902 | Ei, tempun odotus on kaikki kaikessa. |
---|
2903 | Vain sinä osaat nostaa jännitystä. |
---|
2904 | |
---|
2905 | 621 |
---|
2906 | 01:01:36,572 --> 01:01:40,033 |
---|
2907 | Kun Root avaa suunsa, se on ohi. |
---|
2908 | Hän ei voi esitellä temppua. |
---|
2909 | |
---|
2910 | 622 |
---|
2911 | 01:01:40,200 --> 01:01:42,870 |
---|
2912 | Pystynpäs, olenhan Suuri Danton. |
---|
2913 | |
---|
2914 | 623 |
---|
2915 | 01:01:43,036 --> 01:01:48,876 |
---|
2916 | Senkin hölmö! Tule pois sieltä rekvisiitan |
---|
2917 | seasta. Kuka tahansa voi kävellä sisään! |
---|
2918 | |
---|
2919 | 624 |
---|
2920 | 01:01:49,585 --> 01:01:51,712 |
---|
2921 | Onneksi olkoon. |
---|
2922 | |
---|
2923 | 625 |
---|
2924 | 01:01:51,879 --> 01:01:57,301 |
---|
2925 | Tällaisia hetkiä on harvoin. Työskentelimme |
---|
2926 | kovasti, joten juhlistakaamme sitä. |
---|
2927 | |
---|
2928 | 626 |
---|
2929 | 01:02:00,888 --> 01:02:05,809 |
---|
2930 | - Mikä on vialla? Ajatteletko vaimoasi? |
---|
2931 | - Temppu ei ole tarpeeksi hyvä. |
---|
2932 | |
---|
2933 | 627 |
---|
2934 | 01:02:05,976 --> 01:02:08,854 |
---|
2935 | Bordenin temppu on tyylitön |
---|
2936 | verrattuna omaamme. |
---|
2937 | |
---|
2938 | 628 |
---|
2939 | 01:02:09,021 --> 01:02:14,902 |
---|
2940 | Hän ei ota aplodeja vastaan lavan alla. |
---|
2941 | Minun täytyy selvittää hänen salaisuutensa. |
---|
2942 | |
---|
2943 | 629 |
---|
2944 | 01:02:15,068 --> 01:02:18,280 |
---|
2945 | - Miksi? |
---|
2946 | - Jotta voin tehdä sen paremmin. |
---|
2947 | |
---|
2948 | 630 |
---|
2949 | 01:02:20,699 --> 01:02:23,494 |
---|
2950 | Haluan sinun työskentelevän hänelle. |
---|
2951 | |
---|
2952 | 631 |
---|
2953 | 01:02:26,205 --> 01:02:28,957 |
---|
2954 | Työskentelevän hänelle? Vitsailetko? |
---|
2955 | |
---|
2956 | 632 |
---|
2957 | 01:02:29,124 --> 01:02:32,377 |
---|
2958 | - Alat vakoilijakseni. - Aloitimme |
---|
2959 | vasta ja nyt haluat minun lähtevän? |
---|
2960 | |
---|
2961 | 633 |
---|
2962 | 01:02:32,544 --> 01:02:37,508 |
---|
2963 | Näin me edistymme. Ihmiset ovat innoissaan |
---|
2964 | Cutterin versiosta. Mitä voisimmekaan - |
---|
2965 | |
---|
2966 | 634 |
---|
2967 | 01:02:37,674 --> 01:02:42,513 |
---|
2968 | tehdä oikealla illuusiolla? Se olisi hienoin |
---|
2969 | taikuriesitys, minkä kukaan on ikinä nähnyt. |
---|
2970 | |
---|
2971 | 635 |
---|
2972 | 01:02:42,679 --> 01:02:46,225 |
---|
2973 | - Hän tietää, että työskentelen sinulle. |
---|
2974 | - Sen takia hän palkkaakin sinut. |
---|
2975 | |
---|
2976 | 636 |
---|
2977 | 01:02:46,391 --> 01:02:49,061 |
---|
2978 | - Hän haluaa salaisuuteni. |
---|
2979 | - Miksi hän luottaisi minuun? |
---|
2980 | |
---|
2981 | 637 |
---|
2982 | 01:02:49,228 --> 01:02:52,147 |
---|
2983 | Koska kerrot hänelle totuuden. |
---|
2984 | |
---|
2985 | 638 |
---|
2986 | 01:03:04,368 --> 01:03:06,453 |
---|
2987 | Hyvä tyttö. |
---|
2988 | |
---|
2989 | 639 |
---|
2990 | 01:03:08,455 --> 01:03:12,543 |
---|
2991 | Mahdatte olla utelias näkemään, |
---|
2992 | mitä saatte niin suurella summalla. |
---|
2993 | |
---|
2994 | 640 |
---|
2995 | 01:03:12,709 --> 01:03:17,422 |
---|
2996 | Tulitte juuri sopivasti nähdäksenne |
---|
2997 | sen neitsytmatkan. Hattunne. |
---|
2998 | |
---|
2999 | 641 |
---|
3000 | 01:03:25,013 --> 01:03:28,058 |
---|
3001 | Kannattaa pysytellä kauempana. |
---|
3002 | |
---|
3003 | 642 |
---|
3004 | 01:03:48,579 --> 01:03:51,915 |
---|
3005 | - En ymmärrä. - Ehkä olisi parasta, |
---|
3006 | että jätätte tämän huoleksemme. |
---|
3007 | |
---|
3008 | 643 |
---|
3009 | 01:03:52,082 --> 01:03:56,086 |
---|
3010 | - Onko tässä ongelmia, herra Tesla? |
---|
3011 | - Ei, tulkaa takaisin ensi viikolla. |
---|
3012 | |
---|
3013 | 644 |
---|
3014 | 01:03:56,253 --> 01:03:58,297 |
---|
3015 | - Ensi viikolla kaikki on kunnossa. |
---|
3016 | - Tesla! |
---|
3017 | |
---|
3018 | 645 |
---|
3019 | 01:03:58,463 --> 01:04:00,674 |
---|
3020 | Se vain oikuttelee. |
---|
3021 | |
---|
3022 | 646 |
---|
3023 | 01:04:05,679 --> 01:04:08,891 |
---|
3024 | - Mielenkiintoinen työpaja. |
---|
3025 | - Riittävä. |
---|
3026 | |
---|
3027 | 647 |
---|
3028 | 01:04:09,057 --> 01:04:11,310 |
---|
3029 | - Nimeni on Olivia... |
---|
3030 | - Tiedän, kuka olet. |
---|
3031 | |
---|
3032 | 648 |
---|
3033 | 01:04:11,477 --> 01:04:15,230 |
---|
3034 | - Aiotko varastaa loputkin esityksestäni? |
---|
3035 | - Toin sen, mikä esityksestänne puuttuu. |
---|
3036 | |
---|
3037 | 649 |
---|
3038 | 01:04:15,397 --> 01:04:18,692 |
---|
3039 | - Mitähän se mahtaa olla? |
---|
3040 | - Minut. |
---|
3041 | |
---|
3042 | 650 |
---|
3043 | 01:04:19,651 --> 01:04:23,906 |
---|
3044 | Mitä minä juuri sanoin. |
---|
3045 | Naisen kosketus. |
---|
3046 | |
---|
3047 | 651 |
---|
3048 | 01:04:24,072 --> 01:04:27,659 |
---|
3049 | Jätin Angierin. Haluan työpaikan. |
---|
3050 | |
---|
3051 | 652 |
---|
3052 | 01:04:28,535 --> 01:04:31,580 |
---|
3053 | - Teillä ei ole syytä luottaa minuun. |
---|
3054 | - Miksei olisi? |
---|
3055 | |
---|
3056 | 653 |
---|
3057 | 01:04:31,747 --> 01:04:35,918 |
---|
3058 | Olet vain viholliseni rakastajatar. |
---|
3059 | Miksen luottaisi sinuun? |
---|
3060 | |
---|
3061 | 654 |
---|
3062 | 01:04:37,377 --> 01:04:39,796 |
---|
3063 | - Herra Borden. |
---|
3064 | - Alfred. |
---|
3065 | |
---|
3066 | 655 |
---|
3067 | 01:04:41,548 --> 01:04:45,844 |
---|
3068 | - Kerron totuuden. |
---|
3069 | - Tuo on aika häilyvä käsite - |
---|
3070 | |
---|
3071 | 656 |
---|
3072 | 01:04:46,011 --> 01:04:49,056 |
---|
3073 | meidän alallamme, eikö olekin? |
---|
3074 | |
---|
3075 | 657 |
---|
3076 | 01:04:50,182 --> 01:04:55,479 |
---|
3077 | Hän lähetti minut tänne. Hän haluaa |
---|
3078 | minun varastavan salaisuutesi. |
---|
3079 | |
---|
3080 | 658 |
---|
3081 | 01:04:55,646 --> 01:04:59,107 |
---|
3082 | Mihin hän salaisuuttani tarvitsee? |
---|
3083 | Hänen temppunsahan on huippuluokkaa. |
---|
3084 | |
---|
3085 | 659 |
---|
3086 | 01:04:59,274 --> 01:05:03,946 |
---|
3087 | Hän katoaa ja ilmestyy välittömästi lavan |
---|
3088 | toiselle puolelle mykkänä, ylipainoisena - |
---|
3089 | |
---|
3090 | 660 |
---|
3091 | 01:05:04,112 --> 01:05:08,700 |
---|
3092 | ja käsittääkseni erittäin juovuksissa. |
---|
3093 | Se on ällistyttävää. Kuinka hän tekee sen? |
---|
3094 | |
---|
3095 | 661 |
---|
3096 | 01:05:08,867 --> 01:05:13,664 |
---|
3097 | Ja kerrohan, Olivia, pitääkö hän |
---|
3098 | aplodiensa vastaanottamisesta lavan alla? |
---|
3099 | |
---|
3100 | 662 |
---|
3101 | 01:05:13,831 --> 01:05:17,084 |
---|
3102 | Se tappaa hänet. Salaisuutesi |
---|
3103 | selvittäminen on hänelle pakkomielle. |
---|
3104 | |
---|
3105 | 663 |
---|
3106 | 01:05:17,251 --> 01:05:21,797 |
---|
3107 | Hän ei ajattele mitään muuta eikä nauti |
---|
3108 | menestyksestämme, joten sain tarpeekseni. |
---|
3109 | |
---|
3110 | 664 |
---|
3111 | 01:05:22,005 --> 01:05:24,633 |
---|
3112 | Hänen kanssaan ei ole tulevaisuutta. |
---|
3113 | |
---|
3114 | 665 |
---|
3115 | 01:05:25,342 --> 01:05:29,429 |
---|
3116 | Hän lähetti minut varastamaan salaisuutesi, |
---|
3117 | mutta tulin tarjoamaan hänen salaisuuttaan. |
---|
3118 | |
---|
3119 | 666 |
---|
3120 | 01:05:29,596 --> 01:05:33,767 |
---|
3121 | Tämä on totuus, vai onko? |
---|
3122 | |
---|
3123 | 667 |
---|
3124 | 01:05:37,729 --> 01:05:40,107 |
---|
3125 | Paras pukeutua. Root, - |
---|
3126 | |
---|
3127 | 668 |
---|
3128 | 01:05:40,274 --> 01:05:44,153 |
---|
3129 | olet enemmän myöhässä ja juovuksissa |
---|
3130 | kuin yleensä. Mene heti lavan alle. |
---|
3131 | |
---|
3132 | 669 |
---|
3133 | 01:05:44,319 --> 01:05:49,241 |
---|
3134 | En. Meidän täytyy |
---|
3135 | keskustella, herra Cutter. |
---|
3136 | |
---|
3137 | 670 |
---|
3138 | 01:05:49,575 --> 01:05:53,245 |
---|
3139 | Meillä on ongelma. Borden |
---|
3140 | esiintyy kadun toisella puolella. |
---|
3141 | |
---|
3142 | 671 |
---|
3143 | 01:05:53,412 --> 01:05:55,914 |
---|
3144 | Meillä on isompikin ongelma. |
---|
3145 | |
---|
3146 | 672 |
---|
3147 | 01:05:57,166 --> 01:06:00,836 |
---|
3148 | Root huomasi, että hän |
---|
3149 | voi esittää vaatimuksia. |
---|
3150 | |
---|
3151 | 673 |
---|
3152 | 01:06:01,003 --> 01:06:03,755 |
---|
3153 | - Kiristääkö hän meitä? |
---|
3154 | - Totta puhuakseni yllätyin. |
---|
3155 | |
---|
3156 | 674 |
---|
3157 | 01:06:03,922 --> 01:06:06,550 |
---|
3158 | Yleensä heillä kestää |
---|
3159 | kauemmin huomata se. |
---|
3160 | |
---|
3161 | 675 |
---|
3162 | 01:06:06,717 --> 01:06:09,553 |
---|
3163 | - Paljonko hän haluaa? |
---|
3164 | - Mitä sillä on väliä? |
---|
3165 | |
---|
3166 | 676 |
---|
3167 | 01:06:09,720 --> 01:06:13,265 |
---|
3168 | - Meidän täytyy lopettaa tempun esittäminen. |
---|
3169 | - Lopettaako? Katsohan tätä. |
---|
3170 | |
---|
3171 | 677 |
---|
3172 | 01:06:13,432 --> 01:06:18,979 |
---|
3173 | Aikaisemmissa lehdissä sinun sanotaan |
---|
3174 | olevan ensimmäinen lavaesiintyjä Lontoossa. |
---|
3175 | |
---|
3176 | 678 |
---|
3177 | 01:06:19,146 --> 01:06:22,357 |
---|
3178 | Ei taikuri, huomaatko? |
---|
3179 | Mikä tahansa esiintyjä. |
---|
3180 | |
---|
3181 | 679 |
---|
3182 | 01:06:22,524 --> 01:06:26,028 |
---|
3183 | - Mitä tarkoitat? |
---|
3184 | - Olet päässyt liian pitkälle - |
---|
3185 | |
---|
3186 | 680 |
---|
3187 | 01:06:26,195 --> 01:06:32,034 |
---|
3188 | kestääksesi ammatillista häpäisyä. |
---|
3189 | Emme tee temppuja, joita emme hallitse. |
---|
3190 | |
---|
3191 | 681 |
---|
3192 | 01:06:33,994 --> 01:06:38,999 |
---|
3193 | Maksa hänelle. Lopetamme tempun |
---|
3194 | vasta, kun Borden aloittaa esityksensä. |
---|
3195 | |
---|
3196 | 682 |
---|
3197 | 01:06:40,292 --> 01:06:42,377 |
---|
3198 | Hyvä on. |
---|
3199 | |
---|
3200 | 683 |
---|
3201 | 01:06:44,546 --> 01:06:48,509 |
---|
3202 | Cutter oli aina yllättynyt, kuinka |
---|
3203 | nopeasti Root muuttui pahaksi. |
---|
3204 | |
---|
3205 | 684 |
---|
3206 | 01:06:49,009 --> 01:06:52,971 |
---|
3207 | Mistä hyvästä tarjoatte |
---|
3208 | tämän tervetulleen tuopin? |
---|
3209 | |
---|
3210 | 685 |
---|
3211 | 01:06:53,263 --> 01:06:55,766 |
---|
3212 | Tehän olette Suuri Danton? |
---|
3213 | |
---|
3214 | 686 |
---|
3215 | 01:06:56,892 --> 01:07:00,312 |
---|
3216 | Toki olen, mutta älkää mainostako, |
---|
3217 | etten saa ihailijoita kimppuuni. |
---|
3218 | |
---|
3219 | 687 |
---|
3220 | 01:07:00,521 --> 01:07:04,525 |
---|
3221 | Maksoimme, jotta hänellä riittäisi olutta. |
---|
3222 | Emme uskoneet hänen keikuttavan venettä. |
---|
3223 | |
---|
3224 | 688 |
---|
3225 | 01:07:04,691 --> 01:07:10,572 |
---|
3226 | Ehkä tämä temppu on teille tuttu, mutta |
---|
3227 | jos se ei ole, älkää olko huolissanne. |
---|
3228 | |
---|
3229 | 689 |
---|
3230 | 01:07:11,156 --> 01:07:14,368 |
---|
3231 | Seuraava temppu on täysin turvallinen. |
---|
3232 | |
---|
3233 | 690 |
---|
3234 | 01:07:14,535 --> 01:07:18,664 |
---|
3235 | - Kuka te mahdatte olla? |
---|
3236 | - Olen nöyrin ihailijanne ja - |
---|
3237 | |
---|
3238 | 691 |
---|
3239 | 01:07:19,540 --> 01:07:23,293 |
---|
3240 | - myöskin taikuri. |
---|
3241 | - Hyvä. |
---|
3242 | |
---|
3243 | 692 |
---|
3244 | 01:07:32,427 --> 01:07:34,930 |
---|
3245 | - Otatteko toisen? |
---|
3246 | - Jos vaaditte. |
---|
3247 | |
---|
3248 | 693 |
---|
3249 | 01:07:35,848 --> 01:07:38,100 |
---|
3250 | En esiinny tänään. |
---|
3251 | |
---|
3252 | 694 |
---|
3253 | 01:07:38,267 --> 01:07:42,604 |
---|
3254 | Olen mukana yhdessä näytöksessä, mutta |
---|
3255 | totta puhuen väkeni hoitaa lähes kaiken. |
---|
3256 | |
---|
3257 | 695 |
---|
3258 | 01:07:42,771 --> 01:07:46,066 |
---|
3259 | Nouse lavalle! Ala mennä! |
---|
3260 | |
---|
3261 | 696 |
---|
3262 | 01:07:46,233 --> 01:07:48,902 |
---|
3263 | Illuusionne "Siirretty ihminen". |
---|
3264 | |
---|
3265 | 697 |
---|
3266 | 01:07:49,069 --> 01:07:52,239 |
---|
3267 | En vaadi paljastamaan menetelmiänne, - |
---|
3268 | |
---|
3269 | 698 |
---|
3270 | 01:07:52,406 --> 01:07:56,869 |
---|
3271 | mutta minulla oli samankaltainen |
---|
3272 | temppu omassa näytöksessäni, ja - |
---|
3273 | |
---|
3274 | 699 |
---|
3275 | 01:07:57,661 --> 01:07:59,955 |
---|
3276 | käytin siinä kaksoisolentoa. |
---|
3277 | |
---|
3278 | 700 |
---|
3279 | 01:08:00,330 --> 01:08:04,209 |
---|
3280 | - Melko hyvä metku. |
---|
3281 | - Niinhän se oli, kunnes se meni pilalle. |
---|
3282 | |
---|
3283 | 701 |
---|
3284 | 01:08:04,376 --> 01:08:09,256 |
---|
3285 | En ottanut huomioon, että kun |
---|
3286 | liitin tämän hepun näytökseeni - |
---|
3287 | |
---|
3288 | 702 |
---|
3289 | 01:08:09,923 --> 01:08:12,217 |
---|
3290 | hän sai kaiken vallan. |
---|
3291 | |
---|
3292 | 703 |
---|
3293 | 01:08:13,218 --> 01:08:15,304 |
---|
3294 | Kaiken vallanko? |
---|
3295 | |
---|
3296 | 704 |
---|
3297 | 01:08:32,237 --> 01:08:37,451 |
---|
3298 | Pitää varoa, ettei anna |
---|
3299 | kenellekään sellaista valtaa. |
---|
3300 | |
---|
3301 | 705 |
---|
3302 | 01:08:39,912 --> 01:08:44,082 |
---|
3303 | Kiitos tästä varoituksesta. |
---|
3304 | |
---|
3305 | 706 |
---|
3306 | 01:08:49,046 --> 01:08:53,300 |
---|
3307 | Seuraavaa temppua ei voi sanoa illuusioksi. |
---|
3308 | Tämä temppu, minkä nyt näette, - |
---|
3309 | |
---|
3310 | 707 |
---|
3311 | 01:08:53,467 --> 01:08:55,761 |
---|
3312 | on kuitenkin turvallinen. |
---|
3313 | |
---|
3314 | 708 |
---|
3315 | 01:09:35,509 --> 01:09:37,594 |
---|
3316 | Suuri Danton! |
---|
3317 | |
---|
3318 | 709 |
---|
3319 | 01:09:39,096 --> 01:09:41,348 |
---|
3320 | PROFESSORIN ENSI-ILTA |
---|
3321 | PANTAGESISSA |
---|
3322 | |
---|
3323 | 710 |
---|
3324 | 01:09:43,934 --> 01:09:49,690 |
---|
3325 | Pyydän anteeksi. |
---|
3326 | Täällä on aivan liikaa taikuutta - |
---|
3327 | |
---|
3328 | 711 |
---|
3329 | 01:09:49,857 --> 01:09:54,945 |
---|
3330 | verrattuna omaan näytökseeni |
---|
3331 | Pantagesissa kadun toisella puolella. |
---|
3332 | |
---|
3333 | 712 |
---|
3334 | 01:09:58,949 --> 01:10:02,077 |
---|
3335 | Suokaa anteeksi tämä tunkeilu! |
---|
3336 | |
---|
3337 | 713 |
---|
3338 | 01:10:03,912 --> 01:10:08,917 |
---|
3339 | Antakaa tuolle miekkoselle |
---|
3340 | armoa, hän yrittää niin kovasti. |
---|
3341 | |
---|
3342 | 714 |
---|
3343 | 01:10:11,628 --> 01:10:15,507 |
---|
3344 | En tiedä, kuinka Borden löysi hänet. |
---|
3345 | Pidin hänet piilossa. Olin varovainen. |
---|
3346 | |
---|
3347 | 715 |
---|
3348 | 01:10:15,674 --> 01:10:18,177 |
---|
3349 | Hänet kuitenkin löydettiin. |
---|
3350 | |
---|
3351 | 716 |
---|
3352 | 01:10:18,427 --> 01:10:21,138 |
---|
3353 | Ehkäpä se tyttö paljasti hänet? |
---|
3354 | |
---|
3355 | 717 |
---|
3356 | 01:10:26,977 --> 01:10:29,062 |
---|
3357 | Etkö odottanut minua? |
---|
3358 | |
---|
3359 | 718 |
---|
3360 | 01:10:29,605 --> 01:10:32,149 |
---|
3361 | Odotin sinua jo aikaisemmin. |
---|
3362 | Sanoit tulevasi iltapäivällä. |
---|
3363 | |
---|
3364 | 719 |
---|
3365 | 01:10:32,316 --> 01:10:34,651 |
---|
3366 | Liikkumiseni on hidasta. |
---|
3367 | |
---|
3368 | 720 |
---|
3369 | 01:10:35,068 --> 01:10:40,699 |
---|
3370 | - Hän vie kaiken. Vaimoni, urani ja nyt sinut. |
---|
3371 | - Sinähän lähetit minut sinne. |
---|
3372 | |
---|
3373 | 721 |
---|
3374 | 01:10:40,866 --> 01:10:43,869 |
---|
3375 | Sinun piti varastaa hänen salaisuutensa, |
---|
3376 | ei parantaa hänen näytöstään! |
---|
3377 | |
---|
3378 | 722 |
---|
3379 | 01:10:44,036 --> 01:10:45,496 |
---|
3380 | - Se on työtäni! |
---|
3381 | - Tai rakastua! |
---|
3382 | |
---|
3383 | 723 |
---|
3384 | 01:10:45,662 --> 01:10:49,458 |
---|
3385 | - Tein kaiken, mitä pyysit! |
---|
3386 | - Niinkö? Kuinka hän sitten tekee sen? |
---|
3387 | |
---|
3388 | 724 |
---|
3389 | 01:10:49,625 --> 01:10:52,294 |
---|
3390 | - Cutter oli oikeassa, hän käyttää kaksois- |
---|
3391 | olentoa. - Tietysti Borden sanoi niin. |
---|
3392 | |
---|
3393 | 725 |
---|
3394 | 01:10:52,461 --> 01:10:55,380 |
---|
3395 | Hän ei sanonut mitään. Olen nähnyt |
---|
3396 | meikkejä, silmälaseja ja peruukkeja. |
---|
3397 | |
---|
3398 | 726 |
---|
3399 | 01:10:55,547 --> 01:10:58,425 |
---|
3400 | Emme käytä sellaisia. Niitä |
---|
3401 | on piilossa lavan takana. |
---|
3402 | |
---|
3403 | 727 |
---|
3404 | 01:10:58,592 --> 01:11:02,304 |
---|
3405 | Harhaanjohtamista. Siten hän saa sinut |
---|
3406 | uskomaan, että käyttää kaksoisolentoa. |
---|
3407 | |
---|
3408 | 728 |
---|
3409 | 01:11:02,471 --> 01:11:06,391 |
---|
3410 | - Ei hän koko aikaa tiedä, milloin katselen. |
---|
3411 | - Koko ajan hyvinkin, Olivia! |
---|
3412 | |
---|
3413 | 729 |
---|
3414 | 01:11:06,558 --> 01:11:11,855 |
---|
3415 | Hän on juuri sellainen. Hän elää |
---|
3416 | ohjelmanumeroaan, ymmärrätkö? |
---|
3417 | |
---|
3418 | 730 |
---|
3419 | 01:11:13,524 --> 01:11:16,652 |
---|
3420 | Ei hän sinuun luota, vaikka |
---|
3421 | makaisit hänen kanssaan. |
---|
3422 | |
---|
3423 | 731 |
---|
3424 | 01:11:16,902 --> 01:11:21,740 |
---|
3425 | Luulet näkeväsi kaiken, eikö niin? |
---|
3426 | Suuri Danton on sokea houkka. |
---|
3427 | |
---|
3428 | 732 |
---|
3429 | 01:11:22,366 --> 01:11:24,451 |
---|
3430 | Hänen muistivihkonsa. |
---|
3431 | |
---|
3432 | 733 |
---|
3433 | 01:11:25,077 --> 01:11:27,162 |
---|
3434 | Varastitko sen? |
---|
3435 | |
---|
3436 | 734 |
---|
3437 | 01:11:27,496 --> 01:11:31,124 |
---|
3438 | Lainasin sen täksi illaksi. Luulin, |
---|
3439 | että pystyisit kääntämään sen. |
---|
3440 | |
---|
3441 | 735 |
---|
3442 | 01:11:31,291 --> 01:11:35,420 |
---|
3443 | En pysty, kukaan ei pysty. |
---|
3444 | Se on salakirjoitusta. |
---|
3445 | |
---|
3446 | 736 |
---|
3447 | 01:11:35,587 --> 01:11:38,966 |
---|
3448 | Vaikka olisi avainsana, |
---|
3449 | veisi kuukausia tulkita tämä. |
---|
3450 | |
---|
3451 | 737 |
---|
3452 | 01:11:39,258 --> 01:11:42,636 |
---|
3453 | - Entä ilman avainsanaa? |
---|
3454 | - Ei ehkä koskaan. Se jää nähtäväksi. |
---|
3455 | |
---|
3456 | 738 |
---|
3457 | 01:11:42,803 --> 01:11:46,723 |
---|
3458 | Ei jää. Jos en vie sitä takaisin huomis- |
---|
3459 | aamuksi, hän tietää että otin sen. |
---|
3460 | |
---|
3461 | 739 |
---|
3462 | 01:11:46,890 --> 01:11:50,394 |
---|
3463 | - Jätä hänet. |
---|
3464 | - En voi. Hän tietää, missä asun. |
---|
3465 | |
---|
3466 | 740 |
---|
3467 | 01:11:50,561 --> 01:11:55,941 |
---|
3468 | Tämä on hänen päiväkirjansa. Kaikki hänen |
---|
3469 | salaisuutensa ovat tässä käsissäni. |
---|
3470 | |
---|
3471 | 741 |
---|
3472 | 01:11:56,441 --> 01:12:00,988 |
---|
3473 | - Se ei tuo vaimoasi takaisin. |
---|
3474 | - En välitä hänestä, vaan salaisuudesta. |
---|
3475 | |
---|
3476 | 742 |
---|
3477 | 01:12:13,667 --> 01:12:15,669 |
---|
3478 | Kuulehan... |
---|
3479 | |
---|
3480 | 743 |
---|
3481 | 01:12:16,628 --> 01:12:19,715 |
---|
3482 | - Menen sinne ja lavastan sen murroksi. |
---|
3483 | - Silloin hän tietää, että veit sen. |
---|
3484 | |
---|
3485 | 744 |
---|
3486 | 01:12:19,882 --> 01:12:22,467 |
---|
3487 | Niin, minä. Et sinä. |
---|
3488 | |
---|
3489 | 745 |
---|
3490 | 01:12:23,218 --> 01:12:25,304 |
---|
3491 | Ymmärrätkö? |
---|
3492 | |
---|
3493 | 746 |
---|
3494 | 01:12:33,854 --> 01:12:35,856 |
---|
3495 | Robert. |
---|
3496 | |
---|
3497 | 747 |
---|
3498 | 01:12:36,982 --> 01:12:39,485 |
---|
3499 | Olen rakastunut häneen. |
---|
3500 | |
---|
3501 | 748 |
---|
3502 | 01:12:40,652 --> 01:12:43,655 |
---|
3503 | Sitten voin ymmärtää, miten |
---|
3504 | vaikeaa tämä on ollut sinulle. |
---|
3505 | |
---|
3506 | 749 |
---|
3507 | 01:12:51,872 --> 01:12:53,999 |
---|
3508 | Muistivihko? |
---|
3509 | |
---|
3510 | 750 |
---|
3511 | 01:12:55,876 --> 01:12:58,170 |
---|
3512 | Sitten hän on vasta alussa. |
---|
3513 | |
---|
3514 | 751 |
---|
3515 | 01:13:27,241 --> 01:13:29,743 |
---|
3516 | - Professori! |
---|
3517 | - Hyvää iltaa. |
---|
3518 | |
---|
3519 | 752 |
---|
3520 | 01:13:35,082 --> 01:13:38,752 |
---|
3521 | Kävelen tänään. |
---|
3522 | Tulkoon vain, en välitä. |
---|
3523 | |
---|
3524 | 753 |
---|
3525 | 01:13:38,919 --> 01:13:41,004 |
---|
3526 | Professori! |
---|
3527 | |
---|
3528 | 754 |
---|
3529 | 01:15:05,797 --> 01:15:08,258 |
---|
3530 | - Oletko kunnossa? |
---|
3531 | - Olen hengissä. |
---|
3532 | |
---|
3533 | 755 |
---|
3534 | 01:15:08,425 --> 01:15:11,386 |
---|
3535 | Minun ei sitten tarvitse |
---|
3536 | tehdä sinulle ilmareikää. |
---|
3537 | |
---|
3538 | 756 |
---|
3539 | 01:15:24,858 --> 01:15:27,110 |
---|
3540 | - Teit vaikutuksen. |
---|
3541 | - Miten niin? |
---|
3542 | |
---|
3543 | 757 |
---|
3544 | 01:15:27,277 --> 01:15:29,988 |
---|
3545 | Joudut vihdoinkin likaamaan kätesi. |
---|
3546 | |
---|
3547 | 758 |
---|
3548 | 01:15:30,405 --> 01:15:33,158 |
---|
3549 | Se on hyvän tempun hinta. |
---|
3550 | |
---|
3551 | 759 |
---|
3552 | 01:15:33,367 --> 01:15:36,078 |
---|
3553 | Riskit. Uhraukset. |
---|
3554 | |
---|
3555 | 760 |
---|
3556 | 01:15:36,662 --> 01:15:40,749 |
---|
3557 | Sinä tässä joudut uhraamaan, |
---|
3558 | ellet anna minulle, mitä haluan. |
---|
3559 | |
---|
3560 | 761 |
---|
3561 | 01:15:41,750 --> 01:15:44,169 |
---|
3562 | - Minkä sitten? |
---|
3563 | - Salaisuutesi. |
---|
3564 | |
---|
3565 | 762 |
---|
3566 | 01:15:44,378 --> 01:15:48,674 |
---|
3567 | - Salaisuuteni? |
---|
3568 | - "Siirretyn ihmisen" metodisi. |
---|
3569 | |
---|
3570 | 763 |
---|
3571 | 01:15:48,882 --> 01:15:51,552 |
---|
3572 | Fallon ei suostunut kertomaan |
---|
3573 | sitä. Hän ei juuri puhu. |
---|
3574 | |
---|
3575 | 764 |
---|
3576 | 01:15:51,718 --> 01:15:55,556 |
---|
3577 | - Sinulla on muistikirjani. |
---|
3578 | - Ilman avainsanaa se on hyödytön. |
---|
3579 | |
---|
3580 | 765 |
---|
3581 | 01:15:56,640 --> 01:16:00,644 |
---|
3582 | Kirjoita metodisi tähän. |
---|
3583 | Kuvaile kaikki yksityiskohdat. |
---|
3584 | |
---|
3585 | 766 |
---|
3586 | 01:16:13,157 --> 01:16:15,951 |
---|
3587 | Koko metodi, eikä vain avainsanaa. |
---|
3588 | |
---|
3589 | 767 |
---|
3590 | 01:16:16,160 --> 01:16:18,453 |
---|
3591 | Salaisuutesi ei ehkä |
---|
3592 | edes ole muistikirjassasi. |
---|
3593 | |
---|
3594 | 768 |
---|
3595 | 01:16:18,620 --> 01:16:20,998 |
---|
3596 | Avainsana on se metodi. |
---|
3597 | |
---|
3598 | 769 |
---|
3599 | 01:16:24,626 --> 01:16:27,129 |
---|
3600 | Missä insinöörini on? |
---|
3601 | |
---|
3602 | 770 |
---|
3603 | 01:16:33,135 --> 01:16:36,680 |
---|
3604 | - Elääkö hän? |
---|
3605 | - Jos kaivat tarpeeksi nopeasti. |
---|
3606 | |
---|
3607 | 771 |
---|
3608 | 01:16:38,098 --> 01:16:41,101 |
---|
3609 | Kuuletko minua, Fallon? |
---|
3610 | |
---|
3611 | 772 |
---|
3612 | 01:16:42,644 --> 01:16:46,064 |
---|
3613 | - Miten käsi voi? |
---|
3614 | - Yhä paketissa. |
---|
3615 | |
---|
3616 | 773 |
---|
3617 | 01:16:46,648 --> 01:16:49,651 |
---|
3618 | - Löysitkö ratkaisusi? |
---|
3619 | - Meidän ratkaisumme. |
---|
3620 | |
---|
3621 | 774 |
---|
3622 | 01:16:49,985 --> 01:16:54,364 |
---|
3623 | - Halusin avata tämän sinun kanssasi. |
---|
3624 | - Tiedän jo, kuinka hän tekee sen. |
---|
3625 | |
---|
3626 | 775 |
---|
3627 | 01:16:54,531 --> 01:17:00,037 |
---|
3628 | Teemme samoin kuin hänkin aina |
---|
3629 | tekee. Se vain ei riitä sinulle. |
---|
3630 | |
---|
3631 | 776 |
---|
3632 | 01:17:00,204 --> 01:17:03,290 |
---|
3633 | Otetaan sitten tästä selvää. |
---|
3634 | |
---|
3635 | 777 |
---|
3636 | 01:17:07,461 --> 01:17:09,963 |
---|
3637 | Mitä tämä tarkoittaa? |
---|
3638 | |
---|
3639 | 778 |
---|
3640 | 01:17:16,845 --> 01:17:20,265 |
---|
3641 | Sitä, että matkustamme Amerikkaan. |
---|
3642 | |
---|
3643 | 779 |
---|
3644 | 01:17:20,432 --> 01:17:23,769 |
---|
3645 | Robert? Kuulehan. |
---|
3646 | |
---|
3647 | 780 |
---|
3648 | 01:17:25,229 --> 01:17:29,107 |
---|
3649 | Pakkomielteet ovat nuorten |
---|
3650 | miesten hömpötyksiä. |
---|
3651 | |
---|
3652 | 781 |
---|
3653 | 01:17:30,317 --> 01:17:33,237 |
---|
3654 | En voi enää auttaa sinua. |
---|
3655 | |
---|
3656 | 782 |
---|
3657 | 01:17:33,904 --> 01:17:36,615 |
---|
3658 | En vain voi. Olen pahoillani. |
---|
3659 | |
---|
3660 | 783 |
---|
3661 | 01:17:39,785 --> 01:17:42,538 |
---|
3662 | Jatko riippuu sitten minusta. |
---|
3663 | |
---|
3664 | 784 |
---|
3665 | 01:17:43,705 --> 01:17:45,791 |
---|
3666 | Anteeksi. |
---|
3667 | |
---|
3668 | 785 |
---|
3669 | 01:17:50,462 --> 01:17:53,632 |
---|
3670 | Hyvää iltaa. Hei, kultaseni. |
---|
3671 | |
---|
3672 | 786 |
---|
3673 | 01:17:54,049 --> 01:17:57,845 |
---|
3674 | - Tuokaa parasta samppanjaanne. |
---|
3675 | - En tiennyt, että saisimme seuraa. |
---|
3676 | |
---|
3677 | 787 |
---|
3678 | 01:17:58,011 --> 01:18:03,392 |
---|
3679 | - Ilman muuta. Nyt juhlitaan. |
---|
3680 | - Neiti Wenscombe, herra Fallon. |
---|
3681 | |
---|
3682 | 788 |
---|
3683 | 01:18:03,559 --> 01:18:07,396 |
---|
3684 | - Mitä me juhlimme? |
---|
3685 | - Keksimme uuden tempun. |
---|
3686 | |
---|
3687 | 789 |
---|
3688 | 01:18:07,563 --> 01:18:10,566 |
---|
3689 | - Minkä tempun, Freddie? |
---|
3690 | - Aivan, minkä tempun? |
---|
3691 | |
---|
3692 | 790 |
---|
3693 | 01:18:10,732 --> 01:18:15,028 |
---|
3694 | Hautaan itseni joka ilta elävältä - |
---|
3695 | |
---|
3696 | 791 |
---|
3697 | 01:18:15,195 --> 01:18:18,907 |
---|
3698 | ja sitten joku kaivaa |
---|
3699 | minut ylös. Loistavaa. |
---|
3700 | |
---|
3701 | 792 |
---|
3702 | 01:18:19,074 --> 01:18:23,203 |
---|
3703 | - Mieheni on juonut tarpeeksi... |
---|
3704 | - Enkä ole. Kaada pois vain. |
---|
3705 | |
---|
3706 | 793 |
---|
3707 | 01:18:23,412 --> 01:18:25,914 |
---|
3708 | Sarah, älä puhu minulle tuohon |
---|
3709 | sävyyn. En ole mikään kakara. |
---|
3710 | |
---|
3711 | 794 |
---|
3712 | 01:18:26,081 --> 01:18:29,168 |
---|
3713 | - Ehkä olisi parempi... |
---|
3714 | - Ehkä herra Fallon saattaa teidät kotiin. |
---|
3715 | |
---|
3716 | 795 |
---|
3717 | 01:18:29,334 --> 01:18:32,004 |
---|
3718 | - Mieheni on ikävystyttävä. |
---|
3719 | - Älä viitsi. |
---|
3720 | |
---|
3721 | 796 |
---|
3722 | 01:18:32,171 --> 01:18:35,257 |
---|
3723 | - Teidän ei tarvitse kestää häntä. |
---|
3724 | - Älä pilaa tätä iltaa. |
---|
3725 | |
---|
3726 | 797 |
---|
3727 | 01:18:38,385 --> 01:18:41,930 |
---|
3728 | Hyvää yötä, rouva Borden. |
---|
3729 | Hyvää yötä, Freddie. |
---|
3730 | |
---|
3731 | 798 |
---|
3732 | 01:18:45,809 --> 01:18:48,020 |
---|
3733 | - Freddie? |
---|
3734 | - Sehän on nimeni. |
---|
3735 | |
---|
3736 | 799 |
---|
3737 | 01:18:48,187 --> 01:18:51,899 |
---|
3738 | - Ei kotona. |
---|
3739 | - En ole aina kotona, vai olenko? |
---|
3740 | |
---|
3741 | 800 |
---|
3742 | 01:18:53,442 --> 01:18:56,320 |
---|
3743 | Etkö voinut edes |
---|
3744 | ottaa tekopartaa pois? |
---|
3745 | |
---|
3746 | 801 |
---|
3747 | 01:18:56,487 --> 01:19:00,199 |
---|
3748 | Sarah, tulin suoraan |
---|
3749 | sieltä teatterista. |
---|
3750 | |
---|
3751 | 802 |
---|
3752 | 01:19:00,365 --> 01:19:03,202 |
---|
3753 | Esiinnyn julkisesti. |
---|
3754 | Kaikki muut pitävät siitä. |
---|
3755 | |
---|
3756 | 803 |
---|
3757 | 01:19:03,368 --> 01:19:08,499 |
---|
3758 | - Miksi olet tuollainen? |
---|
3759 | - Koin tänään oikean painajaisen. |
---|
3760 | |
---|
3761 | 804 |
---|
3762 | 01:19:08,665 --> 01:19:15,005 |
---|
3763 | Luulin menettäneeni |
---|
3764 | jotain hyvin kallisarvoista. |
---|
3765 | |
---|
3766 | 805 |
---|
3767 | 01:19:15,422 --> 01:19:19,009 |
---|
3768 | Siksi halusin ihan vähän juhlia. |
---|
3769 | |
---|
3770 | 806 |
---|
3771 | 01:19:19,259 --> 01:19:22,221 |
---|
3772 | Selvä. Mitä sinä menetit? |
---|
3773 | |
---|
3774 | 807 |
---|
3775 | 01:19:27,267 --> 01:19:32,773 |
---|
3776 | - Vai niin, taas salaisuuksia. |
---|
3777 | - Sarah, salaisuudet ovat elämäni. |
---|
3778 | |
---|
3779 | 808 |
---|
3780 | 01:19:34,691 --> 01:19:37,945 |
---|
3781 | - Meidän elämämme. |
---|
3782 | - Lopeta. Tuo et ole sinä. |
---|
3783 | |
---|
3784 | 809 |
---|
3785 | 01:19:38,111 --> 01:19:41,198 |
---|
3786 | Lopeta esiintyminen. |
---|
3787 | |
---|
3788 | 810 |
---|
3789 | 01:20:04,680 --> 01:20:10,435 |
---|
3790 | - Luulin, että olisin täällä ainoa. |
---|
3791 | - Yllätysvieraita. Epäkohteliaitakin. |
---|
3792 | |
---|
3793 | 811 |
---|
3794 | 01:20:10,602 --> 01:20:15,649 |
---|
3795 | Kyselivät paljon. Aluksi luulin |
---|
3796 | heidän olevan hallituksen leivissä. |
---|
3797 | |
---|
3798 | 812 |
---|
3799 | 01:20:16,316 --> 01:20:19,695 |
---|
3800 | Pahempaa. Toimivat |
---|
3801 | Thomas Edison laskuun. |
---|
3802 | |
---|
3803 | 813 |
---|
3804 | 01:20:21,029 --> 01:20:26,660 |
---|
3805 | Mitä erikoisin käänne tänään. Hänen |
---|
3806 | apulaisensa tuli tekemään tarjouksen. |
---|
3807 | |
---|
3808 | 814 |
---|
3809 | 01:20:28,412 --> 01:20:31,707 |
---|
3810 | Selvästi Angier oli lähettänyt naisen |
---|
3811 | ja käskenyt tämän sanoa niin. |
---|
3812 | |
---|
3813 | 815 |
---|
3814 | 01:20:31,874 --> 01:20:34,543 |
---|
3815 | Pitääkö hän aplodiensa |
---|
3816 | vastaanottamisesta lavan alla? |
---|
3817 | |
---|
3818 | 816 |
---|
3819 | 01:20:34,710 --> 01:20:38,922 |
---|
3820 | Hän lähetti minut varastamaan salaisuutesi, |
---|
3821 | mutta tulin tarjoamaan hänen salaisuuttaan. |
---|
3822 | |
---|
3823 | 817 |
---|
3824 | 01:20:39,089 --> 01:20:41,383 |
---|
3825 | Tämäkö on totuus? |
---|
3826 | |
---|
3827 | 818 |
---|
3828 | 01:20:50,642 --> 01:20:55,439 |
---|
3829 | Ei, tuon hän käski kertoa sinulle. |
---|
3830 | Todellisuudessa rakastin häntä - |
---|
3831 | |
---|
3832 | 819 |
---|
3833 | 01:20:55,647 --> 01:21:01,528 |
---|
3834 | ja olin hänen tukenaan ja hän lähetti minut |
---|
3835 | luoksesi, kuin apulaisen noutamaan puseroaan. |
---|
3836 | |
---|
3837 | 820 |
---|
3838 | 01:21:01,695 --> 01:21:04,364 |
---|
3839 | Sen tähden vihaan häntä. |
---|
3840 | |
---|
3841 | 821 |
---|
3842 | 01:21:04,531 --> 01:21:08,494 |
---|
3843 | Huomaisin Angierin metodit |
---|
3844 | salin takariviltäkin. |
---|
3845 | |
---|
3846 | 822 |
---|
3847 | 01:21:09,786 --> 01:21:12,164 |
---|
3848 | Mitä siis voisit tarjota minulle? |
---|
3849 | |
---|
3850 | 823 |
---|
3851 | 01:21:12,331 --> 01:21:16,502 |
---|
3852 | Ehkä tiedät hänen temppunsa, muttet tajua, |
---|
3853 | miksei kukaan huomaa sinun olevan parempia. |
---|
3854 | |
---|
3855 | 824 |
---|
3856 | 01:21:16,668 --> 01:21:21,465 |
---|
3857 | Piilottelet tätä. Minun piti katsoa tarkkaan |
---|
3858 | huomatakseni sen esityksen aikana, - |
---|
3859 | |
---|
3860 | 825 |
---|
3861 | 01:21:21,632 --> 01:21:24,885 |
---|
3862 | mutta tämä tekee |
---|
3863 | sinusta ainutlaatuisen. |
---|
3864 | |
---|
3865 | 826 |
---|
3866 | 01:21:25,052 --> 01:21:29,181 |
---|
3867 | Se todistaa, ettet käytä kaksois- |
---|
3868 | olentoa. Anna sen näkyä ylpeästi. |
---|
3869 | |
---|
3870 | 827 |
---|
3871 | 01:21:29,348 --> 01:21:33,727 |
---|
3872 | Täytyy olla taitava, jos tekee silmän- |
---|
3873 | kääntötemppuja yhdellä terveellä kädellä. |
---|
3874 | |
---|
3875 | 828 |
---|
3876 | 01:21:34,102 --> 01:21:36,146 |
---|
3877 | Niin täytyy. |
---|
3878 | |
---|
3879 | 829 |
---|
3880 | 01:21:37,648 --> 01:21:40,651 |
---|
3881 | Anna sitten ihmisten tietää se. |
---|
3882 | |
---|
3883 | 830 |
---|
3884 | 01:21:40,984 --> 01:21:45,030 |
---|
3885 | Sinä voit olla paljon parempi kuin |
---|
3886 | hän, ja minä voin näyttää, miten. |
---|
3887 | |
---|
3888 | 831 |
---|
3889 | 01:21:46,114 --> 01:21:51,370 |
---|
3890 | Hän taitaa olla tosissaan. Emme |
---|
3891 | kai voi kuitenkaan luottaa häneen. |
---|
3892 | |
---|
3893 | 832 |
---|
3894 | 01:21:54,456 --> 01:21:57,668 |
---|
3895 | Mutta rakastan ja tarvitsen häntä. |
---|
3896 | |
---|
3897 | 833 |
---|
3898 | 01:21:58,126 --> 01:22:01,463 |
---|
3899 | Antautuakseni sellaiselle suhteelle - |
---|
3900 | |
---|
3901 | 834 |
---|
3902 | 01:22:01,630 --> 01:22:05,175 |
---|
3903 | ja sen vaaroille - |
---|
3904 | |
---|
3905 | 835 |
---|
3906 | 01:22:05,676 --> 01:22:10,305 |
---|
3907 | tarvitsen vakuuksia |
---|
3908 | uskollisuudesta ja rakkaudesta. |
---|
3909 | |
---|
3910 | 836 |
---|
3911 | 01:22:11,265 --> 01:22:13,392 |
---|
3912 | Mutta miten voi olla varma? |
---|
3913 | |
---|
3914 | 837 |
---|
3915 | 01:22:15,018 --> 01:22:19,189 |
---|
3916 | Tiedän keinon. Se on ainoa |
---|
3917 | keino tietää hänen tunteensa. |
---|
3918 | |
---|
3919 | 838 |
---|
3920 | 01:22:19,481 --> 01:22:21,859 |
---|
3921 | Miten hän pystyi ajamaan sinut pois? |
---|
3922 | |
---|
3923 | 839 |
---|
3924 | 01:22:23,318 --> 01:22:26,446 |
---|
3925 | Hänen on autettava minua |
---|
3926 | pääsemään eroon Angierista. |
---|
3927 | |
---|
3928 | 840 |
---|
3929 | 01:22:32,995 --> 01:22:37,833 |
---|
3930 | Tänään rakastajattareni todistaa |
---|
3931 | uskollisuutensa. Ei tosin minulle. |
---|
3932 | |
---|
3933 | 841 |
---|
3934 | 01:22:38,167 --> 01:22:41,461 |
---|
3935 | Olen tiennyt sen siitä asti, kun hän |
---|
3936 | johdatti minut Rootin puheille. Tänään - |
---|
3937 | |
---|
3938 | 842 |
---|
3939 | 01:22:41,628 --> 01:22:46,300 |
---|
3940 | Olivia todistaa sinulle |
---|
3941 | rakkautensa minuun, Angier. |
---|
3942 | |
---|
3943 | 843 |
---|
3944 | 01:22:46,550 --> 01:22:50,846 |
---|
3945 | Kyllä, hän antoi tämän muisti- |
---|
3946 | kirjan minun pyynnöstäni. |
---|
3947 | |
---|
3948 | 844 |
---|
3949 | 01:22:51,054 --> 01:22:56,143 |
---|
3950 | Ja kyllä, "Tesla" on avain |
---|
3951 | vain päiväkirjaani, ei temppuuni. |
---|
3952 | |
---|
3953 | 845 |
---|
3954 | 01:22:56,310 --> 01:23:00,481 |
---|
3955 | Luulitko, että luopuisin |
---|
3956 | salaisuudestani niin helpolla? |
---|
3957 | |
---|
3958 | 846 |
---|
3959 | 01:23:01,106 --> 01:23:06,945 |
---|
3960 | Hyvästi, Angier. Toivottavasti saat kunnian- |
---|
3961 | himosi tyydytettyä uudessa kotimaassasi. |
---|
3962 | |
---|
3963 | 847 |
---|
3964 | 01:23:16,663 --> 01:23:18,749 |
---|
3965 | Tesla! |
---|
3966 | |
---|
3967 | 848 |
---|
3968 | 01:23:19,708 --> 01:23:22,211 |
---|
3969 | Tesla! Alley! |
---|
3970 | |
---|
3971 | 849 |
---|
3972 | 01:23:24,254 --> 01:23:26,590 |
---|
3973 | Tesla ei tehnyt sellaista |
---|
3974 | konetta kuin pyysin. |
---|
3975 | |
---|
3976 | 850 |
---|
3977 | 01:23:26,757 --> 01:23:29,760 |
---|
3978 | - En väittänytkään niin. |
---|
3979 | - Annoit minun ymmärtää niin. |
---|
3980 | |
---|
3981 | 851 |
---|
3982 | 01:23:29,968 --> 01:23:33,680 |
---|
3983 | Varastit rahani, koska |
---|
3984 | rahoituksesi oli lopetettu. Olet - |
---|
3985 | |
---|
3986 | 852 |
---|
3987 | 01:23:33,847 --> 01:23:36,600 |
---|
3988 | ammuskellut kipinöitä hattuuni |
---|
3989 | ja nauranut minulle samalla, - |
---|
3990 | |
---|
3991 | 853 |
---|
3992 | 01:23:36,767 --> 01:23:39,603 |
---|
3993 | kun olet käyttänyt rahojani |
---|
3994 | välttääksesi perikadon. |
---|
3995 | |
---|
3996 | 854 |
---|
3997 | 01:23:39,978 --> 01:23:41,980 |
---|
3998 | - Olen nähnyt Edisonin miehet. |
---|
3999 | - Missä? |
---|
4000 | |
---|
4001 | 855 |
---|
4002 | 01:23:42,147 --> 01:23:47,361 |
---|
4003 | - Hotellissa. Ja aion tuoda heidät tänne. |
---|
4004 | - Se ei olisi viisasta, herra Angier. |
---|
4005 | |
---|
4006 | 856 |
---|
4007 | 01:23:47,653 --> 01:23:50,489 |
---|
4008 | On totta, että olette |
---|
4009 | viimeinen rahoittajamme, - |
---|
4010 | |
---|
4011 | 857 |
---|
4012 | 01:23:50,656 --> 01:23:53,992 |
---|
4013 | - mutta emme ole varastaneet rahojanne. |
---|
4014 | - Tuohan on kissani. |
---|
4015 | |
---|
4016 | 858 |
---|
4017 | 01:23:54,159 --> 01:23:57,079 |
---|
4018 | Kun sanoin pystyväni tekemään |
---|
4019 | teille koneen, puhuin totta. |
---|
4020 | |
---|
4021 | 859 |
---|
4022 | 01:23:57,246 --> 01:24:00,791 |
---|
4023 | - Miksi se ei sitten toimi? |
---|
4024 | - Koska eksakti tiede, herra Angier, - |
---|
4025 | |
---|
4026 | 860 |
---|
4027 | 01:24:00,958 --> 01:24:05,587 |
---|
4028 | ei ole eksaktia tiedettä. Kone |
---|
4029 | ei vain toimi, kuten sen pitäisi. |
---|
4030 | |
---|
4031 | 861 |
---|
4032 | 01:24:05,754 --> 01:24:09,550 |
---|
4033 | - Se vaatii lisätestausta. |
---|
4034 | - Mihin silinterihattuni sitten meni? |
---|
4035 | |
---|
4036 | 862 |
---|
4037 | 01:24:09,716 --> 01:24:15,139 |
---|
4038 | Ei mihinkään. Yritimme sitä kymmenen |
---|
4039 | kertaa, mutta hattu ei mennyt mihinkään. |
---|
4040 | |
---|
4041 | 863 |
---|
4042 | 01:24:15,305 --> 01:24:20,310 |
---|
4043 | Testaamme eri materiaalia. |
---|
4044 | Se saattaa aiheuttaa eri tuloksen. |
---|
4045 | |
---|
4046 | 864 |
---|
4047 | 01:24:30,863 --> 01:24:34,825 |
---|
4048 | Olet vastuussa tämän |
---|
4049 | eläimen kohtalosta, tohtori. |
---|
4050 | |
---|
4051 | 865 |
---|
4052 | 01:24:56,430 --> 01:25:01,852 |
---|
4053 | Toivottavasti se, mitä oikeasti teitte |
---|
4054 | rahoillani, oli hyödyllisempää, herra Tesla. |
---|
4055 | |
---|
4056 | 866 |
---|
4057 | 01:25:57,407 --> 01:25:59,493 |
---|
4058 | Alley! |
---|
4059 | |
---|
4060 | 867 |
---|
4061 | 01:26:01,662 --> 01:26:06,750 |
---|
4062 | - Koneko siis toimi? - En tarkistanut |
---|
4063 | hienosäätöjä, koska hattu ei liikkunut. |
---|
4064 | |
---|
4065 | 868 |
---|
4066 | 01:26:06,917 --> 01:26:12,256 |
---|
4067 | Nämä toimivat harvoin niin kuin pitäisi. |
---|
4068 | Se on yksi tieteen hienouksista. |
---|
4069 | |
---|
4070 | 869 |
---|
4071 | 01:26:12,422 --> 01:26:18,053 |
---|
4072 | Tarvitsen muutaman viikon koneen ongelmien |
---|
4073 | ratkaisemiseen. Ilmoitamme, kun se on valmis. |
---|
4074 | |
---|
4075 | 870 |
---|
4076 | 01:26:20,347 --> 01:26:22,641 |
---|
4077 | Älkää unohtako hattuanne. |
---|
4078 | |
---|
4079 | 871 |
---|
4080 | 01:26:23,475 --> 01:26:27,437 |
---|
4081 | - Mikä näistä on minun? |
---|
4082 | - Ne kaikki ovat teidän hattujanne. |
---|
4083 | |
---|
4084 | 872 |
---|
4085 | 01:26:32,818 --> 01:26:37,322 |
---|
4086 | - Näytät kauniilta uudessa puvussasi. |
---|
4087 | - Menemmekö eläintarhaan? |
---|
4088 | |
---|
4089 | 873 |
---|
4090 | 01:26:37,489 --> 01:26:40,742 |
---|
4091 | - Isällä on asioita hoidettavanaan. |
---|
4092 | - Mutta sinä lupasit. |
---|
4093 | |
---|
4094 | 874 |
---|
4095 | 01:26:40,909 --> 01:26:44,538 |
---|
4096 | Lupasinko? Menemme sitten eläintarhaan. |
---|
4097 | |
---|
4098 | 875 |
---|
4099 | 01:26:44,705 --> 01:26:48,041 |
---|
4100 | Isä menee hoitamaan asioitaan |
---|
4101 | ja tulee pian takaisin. |
---|
4102 | |
---|
4103 | 876 |
---|
4104 | 01:26:48,208 --> 01:26:51,962 |
---|
4105 | Mene valmistautumaan. Menemme |
---|
4106 | katsomaan niitä simpansseja. |
---|
4107 | |
---|
4108 | 877 |
---|
4109 | 01:26:54,965 --> 01:26:58,510 |
---|
4110 | Sarah, mitä sinä teet? |
---|
4111 | |
---|
4112 | 878 |
---|
4113 | 01:27:02,055 --> 01:27:04,975 |
---|
4114 | Kaikilla meillä on pahat tapamme. |
---|
4115 | |
---|
4116 | 879 |
---|
4117 | 01:27:08,061 --> 01:27:11,190 |
---|
4118 | Sarah, ajatteletpa mitä hyvänsä, - |
---|
4119 | |
---|
4120 | 880 |
---|
4121 | 01:27:12,065 --> 01:27:15,819 |
---|
4122 | kiintymyksestäni kilpailee |
---|
4123 | lisäksesi vain pikkutyttömme. |
---|
4124 | |
---|
4125 | 881 |
---|
4126 | 01:27:15,986 --> 01:27:20,282 |
---|
4127 | Rakastan sinua nyt ja aina. |
---|
4128 | Ainoastaan sinua. |
---|
4129 | |
---|
4130 | 882 |
---|
4131 | 01:27:22,117 --> 01:27:25,704 |
---|
4132 | - Olet tosissasi tänään. |
---|
4133 | - Ehdottomasti. |
---|
4134 | |
---|
4135 | 883 |
---|
4136 | 01:27:26,246 --> 01:27:29,625 |
---|
4137 | Se tekee kaikista muista |
---|
4138 | kerroista paljon raskaampia. |
---|
4139 | |
---|
4140 | 884 |
---|
4141 | 01:27:39,134 --> 01:27:42,137 |
---|
4142 | Lisää ostoksia. Hän tosiaan |
---|
4143 | rakastaa rahan hajua. |
---|
4144 | |
---|
4145 | 885 |
---|
4146 | 01:27:42,304 --> 01:27:46,266 |
---|
4147 | Pikkuneiti haluaa mennä eläintarhaan, |
---|
4148 | ja ajattelin, että ehkä voisit viedä hänet? |
---|
4149 | |
---|
4150 | 886 |
---|
4151 | 01:27:46,433 --> 01:27:48,727 |
---|
4152 | Voin tehdä sen huomenna, |
---|
4153 | jos ei onnistu. |
---|
4154 | |
---|
4155 | 887 |
---|
4156 | 01:27:48,894 --> 01:27:53,524 |
---|
4157 | Ja Sarah tietää. |
---|
4158 | |
---|
4159 | 888 |
---|
4160 | 01:27:55,025 --> 01:27:58,570 |
---|
4161 | Ainakin hän tietää, ettei |
---|
4162 | kaikki ole kunnossa, - |
---|
4163 | |
---|
4164 | 889 |
---|
4165 | 01:27:58,737 --> 01:28:01,532 |
---|
4166 | joten voisitko auttaa minua jotenkin? |
---|
4167 | |
---|
4168 | 890 |
---|
4169 | 01:28:01,698 --> 01:28:06,411 |
---|
4170 | Vakuuta hänelle, että rakastan häntä. |
---|
4171 | |
---|
4172 | 891 |
---|
4173 | 01:28:17,047 --> 01:28:21,009 |
---|
4174 | - Mitä nyt, Freddie? |
---|
4175 | - Älä kutsu minua tuolla nimellä, ole kiltti. |
---|
4176 | |
---|
4177 | 892 |
---|
4178 | 01:28:21,176 --> 01:28:25,139 |
---|
4179 | Ei mitään ihmeellistä. Tämä |
---|
4180 | ei vain aina tunnu oikealta. |
---|
4181 | |
---|
4182 | 893 |
---|
4183 | 01:28:25,305 --> 01:28:30,519 |
---|
4184 | Minähän sanoin sinulle. Kun olet |
---|
4185 | kanssani, jätät perheesi pois mielestäsi. |
---|
4186 | |
---|
4187 | 894 |
---|
4188 | 01:28:30,853 --> 01:28:36,358 |
---|
4189 | - Minä yritän, Olivia. |
---|
4190 | - Menen pukeutumaan. |
---|
4191 | |
---|
4192 | 895 |
---|
4193 | 01:28:38,152 --> 01:28:41,113 |
---|
4194 | Näin taas Fallonin tänään. |
---|
4195 | |
---|
4196 | 896 |
---|
4197 | 01:28:41,488 --> 01:28:46,994 |
---|
4198 | - En jostain syystä luota siihen mieheen. |
---|
4199 | - Luotatko minuun? Luota sitten Falloniinkin. |
---|
4200 | |
---|
4201 | 897 |
---|
4202 | 01:28:47,202 --> 01:28:49,788 |
---|
4203 | Hän suojelee minulle tärkeitä asioita. |
---|
4204 | |
---|
4205 | 898 |
---|
4206 | 01:29:27,743 --> 01:29:32,831 |
---|
4207 | Olemme pahoillamme lähdöstänne, herra |
---|
4208 | Angier. Kuten myös herra Teslan lähdöstä. |
---|
4209 | |
---|
4210 | 899 |
---|
4211 | 01:29:32,998 --> 01:29:37,503 |
---|
4212 | Hän teki hyvää Colorado |
---|
4213 | Springsille. Herra Angier, - |
---|
4214 | |
---|
4215 | 900 |
---|
4216 | 01:29:37,836 --> 01:29:42,007 |
---|
4217 | en nähnyt tarpeelliseksi kertoa |
---|
4218 | Edisonin miehille laatikosta. |
---|
4219 | |
---|
4220 | 901 |
---|
4221 | 01:29:42,299 --> 01:29:44,384 |
---|
4222 | Mistä laatikosta? |
---|
4223 | |
---|
4224 | 902 |
---|
4225 | 01:30:08,659 --> 01:30:12,120 |
---|
4226 | Pahoittelen, että lähden |
---|
4227 | pois hyvästelemättä, - |
---|
4228 | |
---|
4229 | 903 |
---|
4230 | 01:30:12,412 --> 01:30:16,583 |
---|
4231 | mutta nähtävästi olen viipynyt |
---|
4232 | jo liiankin pitkään Coloradossa. |
---|
4233 | |
---|
4234 | 904 |
---|
4235 | 01:30:17,459 --> 01:30:21,797 |
---|
4236 | Todellista erikoislaatuisuutta |
---|
4237 | ei sallita tieteen alalla. |
---|
4238 | |
---|
4239 | 905 |
---|
4240 | 01:30:21,964 --> 01:30:24,174 |
---|
4241 | Kenties olette onnekkaampi |
---|
4242 | omalla alallanne, - |
---|
4243 | |
---|
4244 | 906 |
---|
4245 | 01:30:24,424 --> 01:30:27,511 |
---|
4246 | jossa ihmiset iloitsevat, kun |
---|
4247 | heidät saatetaan ymmälle. |
---|
4248 | |
---|
4249 | 907 |
---|
4250 | 01:30:27,678 --> 01:30:31,473 |
---|
4251 | Löydätte etsimänne tästä laatikosta. |
---|
4252 | |
---|
4253 | 908 |
---|
4254 | 01:30:31,932 --> 01:30:35,853 |
---|
4255 | Alley on kirjoittanut teille |
---|
4256 | perusteelliset ohjeet. |
---|
4257 | |
---|
4258 | 909 |
---|
4259 | 01:30:36,145 --> 01:30:40,607 |
---|
4260 | Lisään vain yhden ehdotuksen |
---|
4261 | laitteen käyttötarkoituksen suhteen. |
---|
4262 | |
---|
4263 | 910 |
---|
4264 | 01:30:40,941 --> 01:30:42,943 |
---|
4265 | Tuhotkaa se. |
---|
4266 | |
---|
4267 | 911 |
---|
4268 | 01:30:43,110 --> 01:30:46,196 |
---|
4269 | Upottakaa se syvimmän |
---|
4270 | valtameren pohjaan. |
---|
4271 | |
---|
4272 | 912 |
---|
4273 | 01:30:46,363 --> 01:30:49,575 |
---|
4274 | Tuollaisesta laitteesta seuraa |
---|
4275 | teille vain onnettomuutta. |
---|
4276 | |
---|
4277 | 913 |
---|
4278 | 01:30:53,662 --> 01:30:57,166 |
---|
4279 | Teslan varoitus jäi huomiotta, |
---|
4280 | kuten hän tiesikin tapahtuvan. |
---|
4281 | |
---|
4282 | 914 |
---|
4283 | 01:30:57,332 --> 01:31:00,252 |
---|
4284 | Tänään kokeilin laitetta. |
---|
4285 | Olin valmiina sen varalta, - |
---|
4286 | |
---|
4287 | 915 |
---|
4288 | 01:31:00,419 --> 01:31:03,589 |
---|
4289 | että Tesla ei olisikaan |
---|
4290 | ratkaissut laitteen ongelmia. |
---|
4291 | |
---|
4292 | 916 |
---|
4293 | 01:31:03,797 --> 01:31:09,011 |
---|
4294 | Jos koe ei toimisi, en haluaisi |
---|
4295 | elää pitkään seurausten kanssa. |
---|
4296 | |
---|
4297 | 917 |
---|
4298 | 01:31:27,446 --> 01:31:31,241 |
---|
4299 | Tähän käännekohtaan |
---|
4300 | jätän sinut, Borden. |
---|
4301 | |
---|
4302 | 918 |
---|
4303 | 01:31:31,408 --> 01:31:33,869 |
---|
4304 | Aivan. Sinut, Borden. |
---|
4305 | |
---|
4306 | 919 |
---|
4307 | 01:31:34,036 --> 01:31:36,246 |
---|
4308 | Istut siellä sellissäsi - |
---|
4309 | |
---|
4310 | 920 |
---|
4311 | 01:31:36,455 --> 01:31:40,542 |
---|
4312 | päiväkirjaani lukien, |
---|
4313 | odottaen kuolemantuomiotasi - |
---|
4314 | |
---|
4315 | 921 |
---|
4316 | 01:31:40,751 --> 01:31:42,878 |
---|
4317 | murhaamisestani. |
---|
4318 | |
---|
4319 | 922 |
---|
4320 | 01:31:47,925 --> 01:31:51,220 |
---|
4321 | Hyvän tahdon eleenä antamanne |
---|
4322 | Angierin päiväkirja on väärennös. |
---|
4323 | |
---|
4324 | 923 |
---|
4325 | 01:31:51,386 --> 01:31:55,349 |
---|
4326 | Vakuutan, ettei ole. Päiväkirjan |
---|
4327 | alkuperä on selvä ja kiistaton. |
---|
4328 | |
---|
4329 | 924 |
---|
4330 | 01:31:55,516 --> 01:32:00,270 |
---|
4331 | Ja se on Angierin omakätisesti kirjoittama, |
---|
4332 | meillä on lukuisia vertauskohteita. |
---|
4333 | |
---|
4334 | 925 |
---|
4335 | 01:32:02,022 --> 01:32:04,274 |
---|
4336 | Se on merkityksetöntä. |
---|
4337 | |
---|
4338 | 926 |
---|
4339 | 01:32:07,027 --> 01:32:09,112 |
---|
4340 | Taikatemppuni. |
---|
4341 | |
---|
4342 | 927 |
---|
4343 | 01:32:11,198 --> 01:32:14,701 |
---|
4344 | - Jok'ikinen. |
---|
4345 | - Myös "Siirretty ihminen"? |
---|
4346 | |
---|
4347 | 928 |
---|
4348 | 01:32:15,994 --> 01:32:21,250 |
---|
4349 | - Lordi Caldlow on hyvin mielissään. |
---|
4350 | - Ei hän ole. Ohjeet ovat vajaat. |
---|
4351 | |
---|
4352 | 929 |
---|
4353 | 01:32:21,750 --> 01:32:24,503 |
---|
4354 | Jokaisesta tempusta on |
---|
4355 | vain lupaus ja käänne. |
---|
4356 | |
---|
4357 | 930 |
---|
4358 | 01:32:24,670 --> 01:32:27,589 |
---|
4359 | Ilman huipennusta nämä temput - |
---|
4360 | |
---|
4361 | 931 |
---|
4362 | 01:32:27,756 --> 01:32:30,259 |
---|
4363 | - ovat arvottomia! |
---|
4364 | - Aivan. |
---|
4365 | |
---|
4366 | 932 |
---|
4367 | 01:32:30,801 --> 01:32:34,847 |
---|
4368 | Saatte puuttuvat tiedot |
---|
4369 | tuotuanne tyttäreni tänne. |
---|
4370 | |
---|
4371 | 933 |
---|
4372 | 01:32:37,099 --> 01:32:39,560 |
---|
4373 | Haluan hyvästellä hänet. |
---|
4374 | |
---|
4375 | 934 |
---|
4376 | 01:32:43,730 --> 01:32:46,358 |
---|
4377 | Kuuntele nyt. Voit kieltää kaiken. |
---|
4378 | |
---|
4379 | 935 |
---|
4380 | 01:32:46,567 --> 01:32:48,819 |
---|
4381 | Olivia ei merkitse mitään. |
---|
4382 | |
---|
4383 | 936 |
---|
4384 | 01:32:49,027 --> 01:32:51,029 |
---|
4385 | - Olivia? |
---|
4386 | - Tarvitsen apulaisen. |
---|
4387 | |
---|
4388 | 937 |
---|
4389 | 01:32:51,196 --> 01:32:53,657 |
---|
4390 | - Menen hänen luokseen, kerron hänelle. |
---|
4391 | - Kerrot mitä? |
---|
4392 | |
---|
4393 | 938 |
---|
4394 | 01:32:53,824 --> 01:32:56,785 |
---|
4395 | Tiedän, mikä oikeasti olet, Alfred. |
---|
4396 | |
---|
4397 | 939 |
---|
4398 | 01:32:57,995 --> 01:33:00,080 |
---|
4399 | - Tiedän sen. |
---|
4400 | - Sarah, Sarah... |
---|
4401 | |
---|
4402 | 940 |
---|
4403 | 01:33:00,247 --> 01:33:02,332 |
---|
4404 | - Minun on kerrottava. |
---|
4405 | - Sarah, et voi puhua noin. |
---|
4406 | |
---|
4407 | 941 |
---|
4408 | 01:33:02,541 --> 01:33:05,127 |
---|
4409 | Sarah, ole vaiti. Ole vaiti! |
---|
4410 | |
---|
4411 | 942 |
---|
4412 | 01:33:05,377 --> 01:33:09,756 |
---|
4413 | En halua kuunnella tuollaista! |
---|
4414 | Et voi puhua noin! |
---|
4415 | |
---|
4416 | 943 |
---|
4417 | 01:33:12,050 --> 01:33:15,053 |
---|
4418 | Et voi piilotella sitä enää, |
---|
4419 | koska tiedän, Alfred. |
---|
4420 | |
---|
4421 | 944 |
---|
4422 | 01:33:15,220 --> 01:33:18,807 |
---|
4423 | Tiedän, mikä oikeasti olet, Alfred. |
---|
4424 | |
---|
4425 | 945 |
---|
4426 | 01:33:19,099 --> 01:33:21,518 |
---|
4427 | En voi elää näin. |
---|
4428 | |
---|
4429 | 946 |
---|
4430 | 01:33:21,685 --> 01:33:23,729 |
---|
4431 | Luuletko, että minä voin elää näin? |
---|
4432 | |
---|
4433 | 947 |
---|
4434 | 01:33:23,979 --> 01:33:27,900 |
---|
4435 | Luuletko minun nauttivan |
---|
4436 | tällaisesta helkkarin elämästä? |
---|
4437 | |
---|
4438 | 948 |
---|
4439 | 01:33:28,275 --> 01:33:31,820 |
---|
4440 | Meillä on kaunis koti, ihana, |
---|
4441 | pieni tyttö, olemme naimisissa, - |
---|
4442 | |
---|
4443 | 949 |
---|
4444 | 01:33:31,987 --> 01:33:36,033 |
---|
4445 | - mikä elämässäsi siis on vialla? |
---|
4446 | - Alfred, en voi elää näin! |
---|
4447 | |
---|
4448 | 950 |
---|
4449 | 01:33:36,241 --> 01:33:38,952 |
---|
4450 | Mitä sinä siis minulta tahdot? |
---|
4451 | |
---|
4452 | 951 |
---|
4453 | 01:33:43,540 --> 01:33:45,375 |
---|
4454 | Tahdon... |
---|
4455 | |
---|
4456 | 952 |
---|
4457 | 01:33:45,542 --> 01:33:49,004 |
---|
4458 | Tahdon sinun olevan |
---|
4459 | minulle rehellinen. |
---|
4460 | |
---|
4461 | 953 |
---|
4462 | 01:33:51,423 --> 01:33:53,509 |
---|
4463 | Ei temppuja. |
---|
4464 | |
---|
4465 | 954 |
---|
4466 | 01:33:54,009 --> 01:33:56,637 |
---|
4467 | Ei valheita, - |
---|
4468 | |
---|
4469 | 955 |
---|
4470 | 01:33:57,846 --> 01:34:00,307 |
---|
4471 | eikä salaisuuksia. |
---|
4472 | |
---|
4473 | 956 |
---|
4474 | 01:34:07,606 --> 01:34:09,817 |
---|
4475 | Rakastatko minua? |
---|
4476 | |
---|
4477 | 957 |
---|
4478 | 01:34:12,528 --> 01:34:14,613 |
---|
4479 | En tänään. |
---|
4480 | |
---|
4481 | 958 |
---|
4482 | 01:34:16,365 --> 01:34:18,450 |
---|
4483 | En. |
---|
4484 | |
---|
4485 | 959 |
---|
4486 | 01:35:25,893 --> 01:35:28,312 |
---|
4487 | AIDWYCH 230 |
---|
4488 | LONTOO |
---|
4489 | |
---|
4490 | 960 |
---|
4491 | 01:35:55,172 --> 01:35:57,257 |
---|
4492 | Kuka siellä? |
---|
4493 | |
---|
4494 | 961 |
---|
4495 | 01:35:59,468 --> 01:36:03,055 |
---|
4496 | - Etsin vanhaa ystävää. |
---|
4497 | - Kuulin esiintymissopimuksesta. |
---|
4498 | |
---|
4499 | 962 |
---|
4500 | 01:36:03,222 --> 01:36:07,017 |
---|
4501 | - Mukava pieni teatteri, lupaava taikuri. |
---|
4502 | - Tulit takaisin! |
---|
4503 | |
---|
4504 | 963 |
---|
4505 | 01:36:07,226 --> 01:36:09,269 |
---|
4506 | Mukava nähdä, John. |
---|
4507 | |
---|
4508 | 964 |
---|
4509 | 01:36:09,436 --> 01:36:11,939 |
---|
4510 | Hyvät harjoittelutilat. |
---|
4511 | |
---|
4512 | 965 |
---|
4513 | 01:36:12,189 --> 01:36:14,566 |
---|
4514 | Sokeita apulaisia, pidän siitä. |
---|
4515 | |
---|
4516 | 966 |
---|
4517 | 01:36:14,942 --> 01:36:19,363 |
---|
4518 | - Olet aina ymmärtänyt julkisuuden päälle. |
---|
4519 | - Tarvitsen apuasi, John. |
---|
4520 | |
---|
4521 | 967 |
---|
4522 | 01:36:19,530 --> 01:36:23,742 |
---|
4523 | - Viimeinen esitys, määräaikainen sopimus. |
---|
4524 | - Viimeinen esityksesi? |
---|
4525 | |
---|
4526 | 968 |
---|
4527 | 01:36:23,951 --> 01:36:27,704 |
---|
4528 | Eräs viisas mies sanoi pakkomielteiden |
---|
4529 | olevan nuorten miesten hömpötyksiä. |
---|
4530 | |
---|
4531 | 969 |
---|
4532 | 01:36:27,871 --> 01:36:31,625 |
---|
4533 | Olen lähes valmis. Enää |
---|
4534 | yksi asia on tekemättä. |
---|
4535 | |
---|
4536 | 970 |
---|
4537 | 01:36:32,501 --> 01:36:35,212 |
---|
4538 | Oikea "Siirretty ihminen". |
---|
4539 | |
---|
4540 | 971 |
---|
4541 | 01:36:36,797 --> 01:36:38,799 |
---|
4542 | Haluatko suunnitella |
---|
4543 | esityksen sen ympärille? |
---|
4544 | |
---|
4545 | 972 |
---|
4546 | 01:36:38,966 --> 01:36:41,593 |
---|
4547 | Et ole kulissien takana. |
---|
4548 | Organisoit koko jutun. |
---|
4549 | |
---|
4550 | 973 |
---|
4551 | 01:36:41,760 --> 01:36:46,181 |
---|
4552 | Lunasta jokainen palvelus ja käytä yhteys- |
---|
4553 | henkilöitäsi saadaksesi hyvän sopimuksen. |
---|
4554 | |
---|
4555 | 974 |
---|
4556 | 01:36:46,348 --> 01:36:50,644 |
---|
4557 | - Millaisen sopimuksen haluat? |
---|
4558 | - Sellaisen, jonka Borden varmasti huomaa. |
---|
4559 | |
---|
4560 | 975 |
---|
4561 | 01:36:58,569 --> 01:37:00,612 |
---|
4562 | Kunnia tavata teidät jälleen. |
---|
4563 | |
---|
4564 | 976 |
---|
4565 | 01:37:00,779 --> 01:37:03,949 |
---|
4566 | Kerroitte näyttävänne minulle tempun, |
---|
4567 | joka herättää mielenkiintoni. |
---|
4568 | |
---|
4569 | 977 |
---|
4570 | 01:37:04,116 --> 01:37:07,452 |
---|
4571 | - Se on varsin taitava temppu. |
---|
4572 | - Miellyttävä tavata, herra Ackerman. |
---|
4573 | |
---|
4574 | 978 |
---|
4575 | 01:37:07,619 --> 01:37:10,622 |
---|
4576 | Samoin myös teidät. |
---|
4577 | Aloittaisimmeko jo? |
---|
4578 | |
---|
4579 | 979 |
---|
4580 | 01:37:14,251 --> 01:37:16,336 |
---|
4581 | Kytkekää virta. |
---|
4582 | |
---|
4583 | 980 |
---|
4584 | 01:37:21,049 --> 01:37:23,135 |
---|
4585 | Erittäin somaa. |
---|
4586 | |
---|
4587 | 981 |
---|
4588 | 01:37:33,228 --> 01:37:36,607 |
---|
4589 | Siinäkö kaikki, Cutter? |
---|
4590 | Hän vain katoaa? |
---|
4591 | |
---|
4592 | 982 |
---|
4593 | 01:37:36,982 --> 01:37:40,444 |
---|
4594 | Ei tuo ole taikatemppu. Hänen on |
---|
4595 | palattava takaisin. Siinä on oltava... |
---|
4596 | |
---|
4597 | 983 |
---|
4598 | 01:37:40,611 --> 01:37:43,030 |
---|
4599 | - Huipennus? |
---|
4600 | - Nimenomaan. |
---|
4601 | |
---|
4602 | 984 |
---|
4603 | 01:37:45,741 --> 01:37:48,118 |
---|
4604 | Suokaa anteeksi. |
---|
4605 | |
---|
4606 | 985 |
---|
4607 | 01:37:48,285 --> 01:37:50,829 |
---|
4608 | On hyvin harvinaista nähdä - |
---|
4609 | |
---|
4610 | 986 |
---|
4611 | 01:37:51,663 --> 01:37:53,749 |
---|
4612 | todellista taikuutta. |
---|
4613 | |
---|
4614 | 987 |
---|
4615 | 01:37:54,666 --> 01:37:58,837 |
---|
4616 | - Siitä on vuosikausia... |
---|
4617 | - Haluaisitteko auttaa meitä? |
---|
4618 | |
---|
4619 | 988 |
---|
4620 | 01:38:00,172 --> 01:38:03,926 |
---|
4621 | Kyllä, mutta sitä on |
---|
4622 | hieman väritettävä. |
---|
4623 | |
---|
4624 | 989 |
---|
4625 | 01:38:06,261 --> 01:38:08,472 |
---|
4626 | Verhotkaa se. |
---|
4627 | |
---|
4628 | 990 |
---|
4629 | 01:38:09,640 --> 01:38:12,142 |
---|
4630 | Antakaa heille syytä epäillä. |
---|
4631 | |
---|
4632 | 991 |
---|
4633 | 01:38:12,893 --> 01:38:16,021 |
---|
4634 | Et ole puhunut hänestä |
---|
4635 | kertaakaan, Freddie. |
---|
4636 | |
---|
4637 | 992 |
---|
4638 | 01:38:16,271 --> 01:38:19,608 |
---|
4639 | Miksi puhuisin hänestä sinulle? |
---|
4640 | |
---|
4641 | 993 |
---|
4642 | 01:38:20,067 --> 01:38:24,029 |
---|
4643 | Koska hän oli osa elämääsi, |
---|
4644 | ja nyt hän on poissa. |
---|
4645 | |
---|
4646 | 994 |
---|
4647 | 01:38:26,824 --> 01:38:31,119 |
---|
4648 | Itsemurhaansa edeltävänä päivänä |
---|
4649 | hän sanoi tahtovansa tavata minut. |
---|
4650 | |
---|
4651 | 995 |
---|
4652 | 01:38:31,453 --> 01:38:34,122 |
---|
4653 | Hänellä oli minulle jotain |
---|
4654 | kerrottavaa sinusta. |
---|
4655 | |
---|
4656 | 996 |
---|
4657 | 01:38:34,373 --> 01:38:37,793 |
---|
4658 | Olin niin pelkuri, etten uskaltanut |
---|
4659 | mennä tapaamaan häntä. |
---|
4660 | |
---|
4661 | 997 |
---|
4662 | 01:38:38,085 --> 01:38:40,087 |
---|
4663 | Mutta - |
---|
4664 | |
---|
4665 | 998 |
---|
4666 | 01:38:40,838 --> 01:38:43,048 |
---|
4667 | mitä hän olisi sanonut? |
---|
4668 | |
---|
4669 | 999 |
---|
4670 | 01:38:43,215 --> 01:38:45,717 |
---|
4671 | Haluatko tietää totuuden minusta? |
---|
4672 | |
---|
4673 | 1000 |
---|
4674 | 01:38:47,469 --> 01:38:49,555 |
---|
4675 | Totuus on, - |
---|
4676 | |
---|
4677 | 1001 |
---|
4678 | 01:38:52,057 --> 01:38:54,726 |
---|
4679 | etten koskaan rakastanut Sarahia. |
---|
4680 | |
---|
4681 | 1002 |
---|
4682 | 01:38:55,686 --> 01:38:58,856 |
---|
4683 | - En koskaan rakastanut häntä. |
---|
4684 | - Menitte naimisiin ja saitte lapsen. |
---|
4685 | |
---|
4686 | 1003 |
---|
4687 | 01:38:59,022 --> 01:39:04,153 |
---|
4688 | Kyllä. Osa minusta. |
---|
4689 | Mutta toinen osa ei. |
---|
4690 | |
---|
4691 | 1004 |
---|
4692 | 01:39:04,403 --> 01:39:08,073 |
---|
4693 | Osa, joka löysi sinut, osa |
---|
4694 | joka istuu juuri tässä ja nyt. |
---|
4695 | |
---|
4696 | 1005 |
---|
4697 | 01:39:08,699 --> 01:39:13,620 |
---|
4698 | Rakastan sinua. Olivia, |
---|
4699 | rakastan sinua. Se on totuus. |
---|
4700 | |
---|
4701 | 1006 |
---|
4702 | 01:39:13,871 --> 01:39:16,081 |
---|
4703 | Se on se totuus, jolla on merkitystä. |
---|
4704 | |
---|
4705 | 1007 |
---|
4706 | 01:39:16,248 --> 01:39:22,337 |
---|
4707 | Voisit olla toisessa ravintolassa toisen |
---|
4708 | naisen kanssa puhumassa minusta noin. |
---|
4709 | |
---|
4710 | 1008 |
---|
4711 | 01:39:22,504 --> 01:39:24,590 |
---|
4712 | - Ei. |
---|
4713 | - Kyllä. |
---|
4714 | |
---|
4715 | 1009 |
---|
4716 | 01:39:28,093 --> 01:39:32,014 |
---|
4717 | Tuollainen kylmyys on epäinhimillistä. |
---|
4718 | |
---|
4719 | 1010 |
---|
4720 | 01:39:37,644 --> 01:39:42,649 |
---|
4721 | Hän on palannut. Kahden vuoden |
---|
4722 | jälkeen hänellä on uusi temppu. |
---|
4723 | |
---|
4724 | 1011 |
---|
4725 | 01:39:42,816 --> 01:39:46,361 |
---|
4726 | Sanovat sen olevan paras, |
---|
4727 | mitä Lontoossa koskaan on nähty. |
---|
4728 | |
---|
4729 | 1012 |
---|
4730 | 01:39:47,738 --> 01:39:50,449 |
---|
4731 | Näkisitpä ilmeesi, professori. |
---|
4732 | |
---|
4733 | 1013 |
---|
4734 | 01:39:52,201 --> 01:39:56,788 |
---|
4735 | Sinun pitäisi mennä hänen puheilleen. |
---|
4736 | Te kaksi ansaitsette toisenne. |
---|
4737 | |
---|
4738 | 1014 |
---|
4739 | 01:40:01,627 --> 01:40:05,589 |
---|
4740 | Valitettavasti olemme varattuja. |
---|
4741 | Moskovan Baletti pyörii koko ensi vuoden. |
---|
4742 | |
---|
4743 | 1015 |
---|
4744 | 01:40:05,756 --> 01:40:10,177 |
---|
4745 | Hankkiudu eroon heistä. Esityksiä |
---|
4746 | on sata, ei enempää eikä vähempää. |
---|
4747 | |
---|
4748 | 1016 |
---|
4749 | 01:40:10,344 --> 01:40:13,138 |
---|
4750 | Viisi esitystä viikossa, |
---|
4751 | ei päivänäytöksiä. |
---|
4752 | |
---|
4753 | 1017 |
---|
4754 | 01:40:14,681 --> 01:40:18,143 |
---|
4755 | Tämän sinä laskutat lipuista. |
---|
4756 | Hyvää päivänjatkoa. |
---|
4757 | |
---|
4758 | 1018 |
---|
4759 | 01:40:40,290 --> 01:40:45,295 |
---|
4760 | Hyvät naiset ja herrat, ensimmäinen |
---|
4761 | temppuni on erittäin vaarallinen. |
---|
4762 | |
---|
4763 | 1019 |
---|
4764 | 01:40:46,296 --> 01:40:52,010 |
---|
4765 | Jos joku epäilee saavansa pysyviä traumoja |
---|
4766 | nähdessään miehen hukkuvan, poistukoon nyt. |
---|
4767 | |
---|
4768 | 1020 |
---|
4769 | 01:40:52,261 --> 01:40:56,765 |
---|
4770 | Kun kerron, että tämän tempun opettanut |
---|
4771 | nuori nainen kuoli esittäessään sitä, - |
---|
4772 | |
---|
4773 | 1021 |
---|
4774 | 01:40:56,932 --> 01:41:00,102 |
---|
4775 | ymmärrätte siihen |
---|
4776 | liittyvät todelliset vaarat. |
---|
4777 | |
---|
4778 | 1022 |
---|
4779 | 01:41:02,688 --> 01:41:04,773 |
---|
4780 | Aloitetaan. |
---|
4781 | |
---|
4782 | 1023 |
---|
4783 | 01:41:14,700 --> 01:41:17,369 |
---|
4784 | Matkoillani olen nähnyt tulevaisuuden. |
---|
4785 | |
---|
4786 | 1024 |
---|
4787 | 01:41:19,204 --> 01:41:22,499 |
---|
4788 | Ja se tulevaisuus on tosiaankin outo. |
---|
4789 | |
---|
4790 | 1025 |
---|
4791 | 01:41:22,749 --> 01:41:24,877 |
---|
4792 | Maailma, hyvät naiset ja herrat, - |
---|
4793 | |
---|
4794 | 1026 |
---|
4795 | 01:41:25,043 --> 01:41:29,631 |
---|
4796 | on uusien ja hirvittävien |
---|
4797 | mahdollisuuksien partaalla. |
---|
4798 | |
---|
4799 | 1027 |
---|
4800 | 01:41:49,610 --> 01:41:53,405 |
---|
4801 | Se, mitä kohta saatte omin |
---|
4802 | silmin nähdä, ei ole taikuutta. |
---|
4803 | |
---|
4804 | 1028 |
---|
4805 | 01:41:54,239 --> 01:41:58,118 |
---|
4806 | Se on puhdasta tiedettä. |
---|
4807 | Kutsuisin teidät nyt lavalle, - |
---|
4808 | |
---|
4809 | 1029 |
---|
4810 | 01:41:58,285 --> 01:42:01,622 |
---|
4811 | jotta voisitte tutkia konetta itse. |
---|
4812 | |
---|
4813 | 1030 |
---|
4814 | 01:42:57,052 --> 01:43:01,640 |
---|
4815 | Ihmisen mahdollisuudet |
---|
4816 | ylittävät hänen mielikuvituksensa. |
---|
4817 | |
---|
4818 | 1031 |
---|
4819 | 01:43:22,494 --> 01:43:26,623 |
---|
4820 | Sata esitystä, miksi? Määrääkö |
---|
4821 | hänen metodinsa sen? |
---|
4822 | |
---|
4823 | 1032 |
---|
4824 | 01:43:26,790 --> 01:43:30,169 |
---|
4825 | Onko se julkisuustemppu, vai mikä? |
---|
4826 | Hän ei ole lahjakas taikuri, - |
---|
4827 | |
---|
4828 | 1033 |
---|
4829 | 01:43:30,335 --> 01:43:33,422 |
---|
4830 | mutta he kutsuvat häntä |
---|
4831 | Englannin parhaaksi. Miksi? |
---|
4832 | |
---|
4833 | 1034 |
---|
4834 | 01:43:33,589 --> 01:43:36,258 |
---|
4835 | 45 metriä sekunnissa! |
---|
4836 | Yhdessä sekunnissa! |
---|
4837 | |
---|
4838 | 1035 |
---|
4839 | 01:43:36,425 --> 01:43:39,511 |
---|
4840 | Ja me tiedämme vain, että |
---|
4841 | hän käyttää salaovea. |
---|
4842 | |
---|
4843 | 1036 |
---|
4844 | 01:43:39,720 --> 01:43:43,265 |
---|
4845 | Nerokasta! Mitä tapahtuu lavan alla? |
---|
4846 | |
---|
4847 | 1037 |
---|
4848 | 01:43:43,932 --> 01:43:46,518 |
---|
4849 | Miksi et voi keksiä sitä? |
---|
4850 | |
---|
4851 | 1038 |
---|
4852 | 01:44:01,533 --> 01:44:06,663 |
---|
4853 | He tekevät sen joka ilta, jokaisen |
---|
4854 | näytöksen jälkeen. Eikö vain? |
---|
4855 | |
---|
4856 | 1039 |
---|
4857 | 01:44:33,148 --> 01:44:35,150 |
---|
4858 | SUURI DANTON |
---|
4859 | OIKEA SIIRRETTY IHMINEN |
---|
4860 | |
---|
4861 | 1040 |
---|
4862 | 01:44:36,777 --> 01:44:38,779 |
---|
4863 | Selvän teki. |
---|
4864 | |
---|
4865 | 1041 |
---|
4866 | 01:44:39,613 --> 01:44:41,615 |
---|
4867 | Vai mitä? |
---|
4868 | |
---|
4869 | 1042 |
---|
4870 | 01:44:42,407 --> 01:44:46,537 |
---|
4871 | Antaa hänen pitää temppunsa. |
---|
4872 | En tarvitse hänen salaisuuttaan. |
---|
4873 | |
---|
4874 | 1043 |
---|
4875 | 01:44:46,912 --> 01:44:51,917 |
---|
4876 | Eli älä mene sinne enää, |
---|
4877 | anna hänen olla rauhassa. |
---|
4878 | |
---|
4879 | 1044 |
---|
4880 | 01:44:52,876 --> 01:44:57,464 |
---|
4881 | Me molemmat jätämme hänet |
---|
4882 | rauhaan. Tämä jää tähän. |
---|
4883 | |
---|
4884 | 1045 |
---|
4885 | 01:45:06,557 --> 01:45:10,936 |
---|
4886 | Sanoin jo sinulle, John. En halua |
---|
4887 | sinua lavan taakse tällä kertaa. |
---|
4888 | |
---|
4889 | 1046 |
---|
4890 | 01:45:12,688 --> 01:45:17,484 |
---|
4891 | Kutsuisin teidät nyt lavalle, |
---|
4892 | jotta voisitte tutkia konetta itse. |
---|
4893 | |
---|
4894 | 1047 |
---|
4895 | 01:45:46,722 --> 01:45:50,434 |
---|
4896 | - Minne luulet meneväsi? |
---|
4897 | - Olen osa esitystä, typerys. |
---|
4898 | |
---|
4899 | 1048 |
---|
4900 | 01:45:59,651 --> 01:46:01,778 |
---|
4901 | Kuka tuo oli? |
---|
4902 | |
---|
4903 | 1049 |
---|
4904 | 01:46:58,293 --> 01:47:00,963 |
---|
4905 | Hei! Missä se hemmetin avain on? |
---|
4906 | |
---|
4907 | 1050 |
---|
4908 | 01:47:01,213 --> 01:47:03,215 |
---|
4909 | Missä se hemmetin avain on? |
---|
4910 | |
---|
4911 | 1051 |
---|
4912 | 01:47:05,300 --> 01:47:08,679 |
---|
4913 | Missä se hemmetin avain on? |
---|
4914 | Hän hukkuu, hemmetti! |
---|
4915 | |
---|
4916 | 1052 |
---|
4917 | 01:47:18,188 --> 01:47:20,190 |
---|
4918 | Koeta kestää! |
---|
4919 | |
---|
4920 | 1053 |
---|
4921 | 01:47:24,653 --> 01:47:26,738 |
---|
4922 | Mitä sinä olet tehnyt? |
---|
4923 | |
---|
4924 | 1054 |
---|
4925 | 01:47:47,801 --> 01:47:53,140 |
---|
4926 | Alfred Borden, teidät on todettu |
---|
4927 | syylliseksi Robert Angierin murhaan. |
---|
4928 | |
---|
4929 | 1055 |
---|
4930 | 01:47:53,348 --> 01:47:57,436 |
---|
4931 | Teidät hirtetään kaulasta, |
---|
4932 | kunnes olette kuollut. |
---|
4933 | |
---|
4934 | 1056 |
---|
4935 | 01:47:57,686 --> 01:48:00,397 |
---|
4936 | Herra armahtakoon sielunne. |
---|
4937 | |
---|
4938 | 1057 |
---|
4939 | 01:48:02,357 --> 01:48:04,401 |
---|
4940 | Herra Cutter? |
---|
4941 | |
---|
4942 | 1058 |
---|
4943 | 01:48:04,902 --> 01:48:09,031 |
---|
4944 | - Owens. |
---|
4945 | - Kiitos, kun tulitte, herra Owens. |
---|
4946 | |
---|
4947 | 1059 |
---|
4948 | 01:48:09,198 --> 01:48:13,577 |
---|
4949 | Minulle on langennut herra |
---|
4950 | Angierin varusteiden hävittäminen. |
---|
4951 | |
---|
4952 | 1060 |
---|
4953 | 01:48:13,785 --> 01:48:18,957 |
---|
4954 | Mutta luettelosta ilmenee, että lordi |
---|
4955 | Caldlow on ostanut joitakin tavaroita. |
---|
4956 | |
---|
4957 | 1061 |
---|
4958 | 01:48:19,124 --> 01:48:22,711 |
---|
4959 | Herra Cutter, jos haluatte |
---|
4960 | tietää toimitusosoitteen... |
---|
4961 | |
---|
4962 | 1062 |
---|
4963 | 01:48:22,878 --> 01:48:26,632 |
---|
4964 | Ei, olen kiinnostunut |
---|
4965 | vain tietystä esineestä. |
---|
4966 | |
---|
4967 | 1063 |
---|
4968 | 01:48:27,049 --> 01:48:29,551 |
---|
4969 | Itse asiassa tästä. |
---|
4970 | |
---|
4971 | 1064 |
---|
4972 | 01:48:29,760 --> 01:48:32,721 |
---|
4973 | - Haluaisin... |
---|
4974 | - Haluaisitte... |
---|
4975 | |
---|
4976 | 1065 |
---|
4977 | 01:48:33,138 --> 01:48:36,016 |
---|
4978 | - Ostaisitteko sen itsellenne? |
---|
4979 | - Niin juuri. |
---|
4980 | |
---|
4981 | 1066 |
---|
4982 | 01:48:36,308 --> 01:48:39,645 |
---|
4983 | Tämä on siis se kone? |
---|
4984 | Pelkäänpä, että lordi Caldlow - |
---|
4985 | |
---|
4986 | 1067 |
---|
4987 | 01:48:39,812 --> 01:48:46,193 |
---|
4988 | - haluaa välttämättä ostaa sen. |
---|
4989 | - Voisinkohan puhua itse lordi Caldlowille? |
---|
4990 | |
---|
4991 | 1068 |
---|
4992 | 01:48:46,443 --> 01:48:49,238 |
---|
4993 | Se ei valitettavasti tule kuuloonkaan. |
---|
4994 | |
---|
4995 | 1069 |
---|
4996 | 01:48:51,448 --> 01:48:56,161 |
---|
4997 | Tietysti, jos sattuisitte kohtaamaan - |
---|
4998 | |
---|
4999 | 1070 |
---|
5000 | 01:48:56,328 --> 01:48:59,206 |
---|
5001 | tehdessänne toimitusjärjestelyjä, - |
---|
5002 | |
---|
5003 | 1071 |
---|
5004 | 01:48:59,373 --> 01:49:02,876 |
---|
5005 | - en voi estää teitä puhumasta. |
---|
5006 | - Kiitos. |
---|
5007 | |
---|
5008 | 1072 |
---|
5009 | 01:49:04,670 --> 01:49:07,422 |
---|
5010 | - Yhä täällä, Borden? |
---|
5011 | - Toistaiseksi. |
---|
5012 | |
---|
5013 | 1073 |
---|
5014 | 01:49:07,589 --> 01:49:12,803 |
---|
5015 | Saitte vieraan. Lordi Caldlow |
---|
5016 | saapui pienen tytön kanssa. |
---|
5017 | |
---|
5018 | 1074 |
---|
5019 | 01:49:21,145 --> 01:49:24,857 |
---|
5020 | Jess? Hei, kultaseni! |
---|
5021 | |
---|
5022 | 1075 |
---|
5023 | 01:49:25,107 --> 01:49:29,236 |
---|
5024 | Kuinka voit? Olen kaivannut sinua |
---|
5025 | kovasti. Fallonkin on ikävöinyt sinua. |
---|
5026 | |
---|
5027 | 1076 |
---|
5028 | 01:49:29,403 --> 01:49:32,781 |
---|
5029 | - Me molemmat olemme. |
---|
5030 | - Isä, voinko tulla sinne? |
---|
5031 | |
---|
5032 | 1077 |
---|
5033 | 01:49:33,448 --> 01:49:35,784 |
---|
5034 | Et juuri nyt, kultaseni. |
---|
5035 | |
---|
5036 | 1078 |
---|
5037 | 01:49:35,951 --> 01:49:39,288 |
---|
5038 | Mutta kaikki kääntyy |
---|
5039 | kyllä parhain päin. |
---|
5040 | |
---|
5041 | 1079 |
---|
5042 | 01:49:39,746 --> 01:49:45,586 |
---|
5043 | - Teidän täytyy olla lordi Caldlow. |
---|
5044 | - Niin olen. Olen aina ollut. |
---|
5045 | |
---|
5046 | 1080 |
---|
5047 | 01:49:50,466 --> 01:49:55,554 |
---|
5048 | Kuinka mairittelevat kahleet. Eivätkö he |
---|
5049 | tiedä, ettet voi paeta ilman kumipalloasi? |
---|
5050 | |
---|
5051 | 1081 |
---|
5052 | 01:49:55,721 --> 01:49:58,724 |
---|
5053 | Vedin sinut pois siitä vesisäiliöstä. |
---|
5054 | |
---|
5055 | 1082 |
---|
5056 | 01:49:58,891 --> 01:50:02,561 |
---|
5057 | Halusin vain todistaa, |
---|
5058 | että olen parempi taikuri, - |
---|
5059 | |
---|
5060 | 1083 |
---|
5061 | 01:50:02,728 --> 01:50:05,439 |
---|
5062 | muttet voinut jättää minua rauhaan. |
---|
5063 | |
---|
5064 | 1084 |
---|
5065 | 01:50:06,315 --> 01:50:08,817 |
---|
5066 | En tiedä, mitä olet tehnyt, - |
---|
5067 | |
---|
5068 | 1085 |
---|
5069 | 01:50:10,277 --> 01:50:13,739 |
---|
5070 | mutta nykyään et pelkää |
---|
5071 | liata käsiäsi, vai mitä? |
---|
5072 | |
---|
5073 | 1086 |
---|
5074 | 01:50:13,906 --> 01:50:17,201 |
---|
5075 | En. En enää. |
---|
5076 | Lisäksi minä voitan, - |
---|
5077 | |
---|
5078 | 1087 |
---|
5079 | 01:50:17,367 --> 01:50:20,621 |
---|
5080 | sillä ketään ei kiinnosta |
---|
5081 | laatikossa oleva mies, joka katoaa. |
---|
5082 | |
---|
5083 | 1088 |
---|
5084 | 01:50:20,788 --> 01:50:22,873 |
---|
5085 | Voitat? |
---|
5086 | |
---|
5087 | 1089 |
---|
5088 | 01:50:23,415 --> 01:50:27,920 |
---|
5089 | Kyseessä ei ole enää pirun kilvoittelu, |
---|
5090 | vaan pikkutyttöni elämä. |
---|
5091 | |
---|
5092 | 1090 |
---|
5093 | 01:50:28,086 --> 01:50:31,006 |
---|
5094 | Uskallakin vetää hänet tähän mukaan. |
---|
5095 | |
---|
5096 | 1091 |
---|
5097 | 01:50:31,173 --> 01:50:36,929 |
---|
5098 | Tiedän, kuinka vaikeaa on menettää jotain |
---|
5099 | niin tärkeää. Enkö tiedäkin, Borden? |
---|
5100 | |
---|
5101 | 1092 |
---|
5102 | 01:50:37,679 --> 01:50:40,224 |
---|
5103 | Et voi ottaa häntä sinnekään. |
---|
5104 | |
---|
5105 | 1093 |
---|
5106 | 01:50:40,390 --> 01:50:42,518 |
---|
5107 | Hänestä huolehditaan kyllä. |
---|
5108 | |
---|
5109 | 1094 |
---|
5110 | 01:50:42,684 --> 01:50:45,896 |
---|
5111 | - Hyvästi, professori. Tule, kultaseni. |
---|
5112 | - Ei, seis! |
---|
5113 | |
---|
5114 | 1095 |
---|
5115 | 01:50:46,146 --> 01:50:48,232 |
---|
5116 | Katso. Tässä. |
---|
5117 | |
---|
5118 | 1096 |
---|
5119 | 01:50:49,900 --> 01:50:53,654 |
---|
5120 | Tätähän sinä tavoittelet. |
---|
5121 | Tästä tässä on kyse. |
---|
5122 | |
---|
5123 | 1097 |
---|
5124 | 01:50:54,071 --> 01:50:57,157 |
---|
5125 | - Ota se. |
---|
5126 | - Salaisuutesiko? - Niin. |
---|
5127 | |
---|
5128 | 1098 |
---|
5129 | 01:51:00,327 --> 01:51:04,206 |
---|
5130 | Olit aina meistä se parempi taikuri. |
---|
5131 | Tiedämme sen molemmat. |
---|
5132 | |
---|
5133 | 1099 |
---|
5134 | 01:51:04,373 --> 01:51:08,293 |
---|
5135 | Mikä salaisuutesi olikaan, |
---|
5136 | sinun täytyy myöntää, - |
---|
5137 | |
---|
5138 | 1100 |
---|
5139 | 01:51:08,460 --> 01:51:10,712 |
---|
5140 | että minun on parempi. |
---|
5141 | |
---|
5142 | 1101 |
---|
5143 | 01:51:11,588 --> 01:51:14,466 |
---|
5144 | Älä tee tätä, Angier. |
---|
5145 | Jess! |
---|
5146 | |
---|
5147 | 1102 |
---|
5148 | 01:51:15,134 --> 01:51:18,512 |
---|
5149 | Jess, vien sinut pian kotiin. |
---|
5150 | Lupaan sen. |
---|
5151 | |
---|
5152 | 1103 |
---|
5153 | 01:51:18,679 --> 01:51:21,807 |
---|
5154 | - Taivaan tähden! |
---|
5155 | - Lupaan. Katso. |
---|
5156 | |
---|
5157 | 1104 |
---|
5158 | 01:51:24,893 --> 01:51:28,230 |
---|
5159 | Lupaan. |
---|
5160 | Rakastan sinua, Jess. |
---|
5161 | |
---|
5162 | 1105 |
---|
5163 | 01:51:28,397 --> 01:51:30,607 |
---|
5164 | - Rakastan sinua. |
---|
5165 | - Tule. |
---|
5166 | |
---|
5167 | 1106 |
---|
5168 | 01:51:30,774 --> 01:51:33,318 |
---|
5169 | Rakastan sinua. |
---|
5170 | |
---|
5171 | 1107 |
---|
5172 | 01:51:33,485 --> 01:51:35,779 |
---|
5173 | Angier! |
---|
5174 | |
---|
5175 | 1108 |
---|
5176 | 01:51:35,946 --> 01:51:41,076 |
---|
5177 | Luuletko tämän paikan pidättelevän minua? |
---|
5178 | Angier, he aikovat piru vie hirttää minut! |
---|
5179 | |
---|
5180 | 1109 |
---|
5181 | 01:51:41,243 --> 01:51:44,413 |
---|
5182 | He aikovat hirttää minut, ja |
---|
5183 | sinä voit lopettaa tämän nyt! |
---|
5184 | |
---|
5185 | 1110 |
---|
5186 | 01:51:44,580 --> 01:51:48,917 |
---|
5187 | Kuule. Tuo mies... Kuuntele! Olen |
---|
5188 | vangittuna hänen tappamisestaan! |
---|
5189 | |
---|
5190 | 1111 |
---|
5191 | 01:51:49,084 --> 01:51:53,130 |
---|
5192 | Senkin paskiainen! Jos |
---|
5193 | hän on elossa, olen syytön! |
---|
5194 | |
---|
5195 | 1112 |
---|
5196 | 01:51:53,297 --> 01:51:55,382 |
---|
5197 | - Olen syytön! |
---|
5198 | - En välitä! |
---|
5199 | |
---|
5200 | 1113 |
---|
5201 | 01:51:55,549 --> 01:51:59,094 |
---|
5202 | - Ottakaa hänestä kiinni! |
---|
5203 | - Angier! |
---|
5204 | |
---|
5205 | 1114 |
---|
5206 | 01:52:02,764 --> 01:52:04,850 |
---|
5207 | Menehän nyt. |
---|
5208 | |
---|
5209 | 1115 |
---|
5210 | 01:52:05,476 --> 01:52:08,604 |
---|
5211 | Eräs herra odottaa teitä. |
---|
5212 | |
---|
5213 | 1116 |
---|
5214 | 01:52:24,787 --> 01:52:27,706 |
---|
5215 | - Hyvä jumala. |
---|
5216 | - Päivää, Cutter. |
---|
5217 | |
---|
5218 | 1117 |
---|
5219 | 01:52:28,832 --> 01:52:32,544 |
---|
5220 | Olet yhä elossa. |
---|
5221 | Kuinka olet yhä elossa? |
---|
5222 | |
---|
5223 | 1118 |
---|
5224 | 01:52:32,711 --> 01:52:36,256 |
---|
5225 | Näin sinut ruumishuoneella, |
---|
5226 | hyvänen aika sentään! |
---|
5227 | |
---|
5228 | 1119 |
---|
5229 | 01:52:38,342 --> 01:52:40,427 |
---|
5230 | - Lapsi. |
---|
5231 | - Hyvää yötä, herra. |
---|
5232 | |
---|
5233 | 1120 |
---|
5234 | 01:52:40,594 --> 01:52:42,763 |
---|
5235 | Hyvää yötä, Jess. |
---|
5236 | |
---|
5237 | 1121 |
---|
5238 | 01:52:43,639 --> 01:52:48,018 |
---|
5239 | Olen nähnyt hänet aiemmin. |
---|
5240 | Näin hänet oikeussalissa - |
---|
5241 | |
---|
5242 | 1122 |
---|
5243 | 01:52:48,977 --> 01:52:51,146 |
---|
5244 | Fallonin kanssa. |
---|
5245 | |
---|
5246 | 1123 |
---|
5247 | 01:52:52,606 --> 01:52:54,942 |
---|
5248 | - Mitä oletkaan tehnyt? |
---|
5249 | - Hänestä täytyy huolehtia. |
---|
5250 | |
---|
5251 | 1124 |
---|
5252 | 01:52:55,108 --> 01:52:57,778 |
---|
5253 | Hän tarvitsee isäänsä! |
---|
5254 | |
---|
5255 | 1125 |
---|
5256 | 01:52:57,945 --> 01:53:00,697 |
---|
5257 | Annat hirttää hänet, ja autoin sinua. |
---|
5258 | |
---|
5259 | 1126 |
---|
5260 | 01:53:00,864 --> 01:53:06,286 |
---|
5261 | Tulin anomaan lordi Caldlowia, |
---|
5262 | että saisin tuhota sen koneen. |
---|
5263 | |
---|
5264 | 1127 |
---|
5265 | 01:53:07,204 --> 01:53:10,666 |
---|
5266 | Sinua en ano tekemään mitään. |
---|
5267 | |
---|
5268 | 1128 |
---|
5269 | 01:53:10,833 --> 01:53:14,962 |
---|
5270 | Ei sinun tarvitsekaan. Aion varmistaa, |
---|
5271 | että konetta ei käytetä enää koskaan. |
---|
5272 | |
---|
5273 | 1129 |
---|
5274 | 01:53:15,129 --> 01:53:18,674 |
---|
5275 | Siinä tapauksessa, lordi Caldlow, - |
---|
5276 | |
---|
5277 | 1130 |
---|
5278 | 01:53:20,759 --> 01:53:24,263 |
---|
5279 | - minne haluatte minun tuovan sen? |
---|
5280 | - Teatteriini. |
---|
5281 | |
---|
5282 | 1131 |
---|
5283 | 01:53:24,429 --> 01:53:27,057 |
---|
5284 | Se kuuluu huipennus- |
---|
5285 | tavaroiden joukkoon. |
---|
5286 | |
---|
5287 | 1132 |
---|
5288 | 01:53:27,224 --> 01:53:31,270 |
---|
5289 | John. Yritin olla |
---|
5290 | sotkematta sinua tähän. |
---|
5291 | |
---|
5292 | 1133 |
---|
5293 | 01:53:42,781 --> 01:53:44,783 |
---|
5294 | Siis - |
---|
5295 | |
---|
5296 | 1134 |
---|
5297 | 01:53:47,035 --> 01:53:51,373 |
---|
5298 | menemme omia teitämme nyt. |
---|
5299 | Me molemmat. |
---|
5300 | |
---|
5301 | 1135 |
---|
5302 | 01:53:54,960 --> 01:53:58,714 |
---|
5303 | Tarkoitan, että minun |
---|
5304 | taruni loppuu ennen sinua. |
---|
5305 | |
---|
5306 | 1136 |
---|
5307 | 01:54:03,844 --> 01:54:05,846 |
---|
5308 | Ei. |
---|
5309 | |
---|
5310 | 1137 |
---|
5311 | 01:54:06,430 --> 01:54:10,184 |
---|
5312 | Olit oikeassa. Minun olisi pitänyt |
---|
5313 | antaa hänen temppuilla rauhassa. |
---|
5314 | |
---|
5315 | 1138 |
---|
5316 | 01:54:11,351 --> 01:54:13,353 |
---|
5317 | Olen pahoillani. |
---|
5318 | |
---|
5319 | 1139 |
---|
5320 | 01:54:14,897 --> 01:54:17,191 |
---|
5321 | Olen pahoillani monesta asiasta. |
---|
5322 | |
---|
5323 | 1140 |
---|
5324 | 01:54:18,358 --> 01:54:20,986 |
---|
5325 | Olen pahoillani Sarahista. |
---|
5326 | |
---|
5327 | 1141 |
---|
5328 | 01:54:22,237 --> 01:54:25,532 |
---|
5329 | Tarkoitukseni ei ollut satuttaa häntä. |
---|
5330 | |
---|
5331 | 1142 |
---|
5332 | 01:54:27,618 --> 01:54:32,456 |
---|
5333 | Mene ja elä täyttä elämää. |
---|
5334 | Elä meidän molempien edestä. |
---|
5335 | |
---|
5336 | 1143 |
---|
5337 | 01:54:40,798 --> 01:54:42,800 |
---|
5338 | Hyvästi. |
---|
5339 | |
---|
5340 | 1144 |
---|
5341 | 01:55:28,720 --> 01:55:31,140 |
---|
5342 | Katsotko tarkkaan? |
---|
5343 | |
---|
5344 | 1145 |
---|
5345 | 01:56:01,837 --> 01:56:03,922 |
---|
5346 | Laske se alas. |
---|
5347 | |
---|
5348 | 1146 |
---|
5349 | 01:56:37,498 --> 01:56:41,460 |
---|
5350 | Mieti vähän aikaa saavutuksiasi. |
---|
5351 | |
---|
5352 | 1147 |
---|
5353 | 01:56:42,127 --> 01:56:47,132 |
---|
5354 | Kerroin sinulle merimiehestä, |
---|
5355 | joka kuvaili minulle hukkumista. |
---|
5356 | |
---|
5357 | 1148 |
---|
5358 | 01:56:47,299 --> 01:56:49,301 |
---|
5359 | Hän sanoi sen tuntuneen kotiinpaluulta. |
---|
5360 | |
---|
5361 | 1149 |
---|
5362 | 01:56:50,511 --> 01:56:55,015 |
---|
5363 | Minä valehtelin. Hän |
---|
5364 | sanoi sen olevan tuskaa. |
---|
5365 | |
---|
5366 | 1150 |
---|
5367 | 01:57:34,096 --> 01:57:40,060 |
---|
5368 | Alfred Borden, kuninkaan ja |
---|
5369 | Englannin ylioikeuden nimessä, - |
---|
5370 | |
---|
5371 | 1151 |
---|
5372 | 01:57:40,352 --> 01:57:42,646 |
---|
5373 | kohtaatte tänään loppunne. |
---|
5374 | |
---|
5375 | 1152 |
---|
5376 | 01:57:44,314 --> 01:57:47,025 |
---|
5377 | Kukaan ei välitä laatikossa |
---|
5378 | olevasta miehestä. |
---|
5379 | |
---|
5380 | 1153 |
---|
5381 | 01:57:51,196 --> 01:57:53,198 |
---|
5382 | Cutter? |
---|
5383 | |
---|
5384 | 1154 |
---|
5385 | 01:57:57,578 --> 01:57:59,580 |
---|
5386 | Cutter! |
---|
5387 | |
---|
5388 | 1155 |
---|
5389 | 01:58:00,789 --> 01:58:03,459 |
---|
5390 | Haluatteko vielä sanoa jotain? |
---|
5391 | |
---|
5392 | 1156 |
---|
5393 | 01:58:07,880 --> 01:58:10,048 |
---|
5394 | Abracadabra. |
---|
5395 | |
---|
5396 | 1157 |
---|
5397 | 01:58:46,043 --> 01:58:48,837 |
---|
5398 | Veli? Kaksoisveli? |
---|
5399 | |
---|
5400 | 1158 |
---|
5401 | 01:58:50,631 --> 01:58:52,925 |
---|
5402 | Sinä olit Fallon. |
---|
5403 | |
---|
5404 | 1159 |
---|
5405 | 01:58:54,551 --> 01:58:56,970 |
---|
5406 | - Koko ajanko? |
---|
5407 | - Ei. |
---|
5408 | |
---|
5409 | 1160 |
---|
5410 | 01:58:58,013 --> 01:59:00,265 |
---|
5411 | Me molemmat olimme Fallon. |
---|
5412 | |
---|
5413 | 1161 |
---|
5414 | 01:59:00,432 --> 01:59:02,726 |
---|
5415 | Ja me molemmat olimme Borden. |
---|
5416 | |
---|
5417 | 1162 |
---|
5418 | 01:59:07,773 --> 01:59:12,736 |
---|
5419 | Olitko sinä se, joka meni laatikkoon, |
---|
5420 | vai se, joka tuli ulos? |
---|
5421 | |
---|
5422 | 1163 |
---|
5423 | 01:59:13,904 --> 01:59:16,031 |
---|
5424 | Vaihtelimme vuoroja. |
---|
5425 | |
---|
5426 | 1164 |
---|
5427 | 01:59:21,036 --> 01:59:23,539 |
---|
5428 | Temppu piilee siinä, |
---|
5429 | missä teimme vaihdon. |
---|
5430 | |
---|
5431 | 1165 |
---|
5432 | 01:59:29,128 --> 01:59:33,841 |
---|
5433 | Cutter tiesi. Sanoin hänelle, että se |
---|
5434 | on liian yksinkertaista. Liian helppoa. |
---|
5435 | |
---|
5436 | 1166 |
---|
5437 | 01:59:35,134 --> 01:59:38,971 |
---|
5438 | Ei. Yksinkertaista |
---|
5439 | ehkä, mutta ei helppoa. |
---|
5440 | |
---|
5441 | 1167 |
---|
5442 | 01:59:39,555 --> 01:59:42,891 |
---|
5443 | Mikään ei ole helppoa kahden |
---|
5444 | miehen jakaessa yhden elämän. |
---|
5445 | |
---|
5446 | 1168 |
---|
5447 | 01:59:48,814 --> 01:59:51,775 |
---|
5448 | En ymmärrä, kuinka se voi vuotaa taas. |
---|
5449 | |
---|
5450 | 1169 |
---|
5451 | 01:59:55,237 --> 01:59:58,157 |
---|
5452 | Entä Olivia ja vaimosi? |
---|
5453 | |
---|
5454 | 1170 |
---|
5455 | 01:59:59,074 --> 02:00:01,577 |
---|
5456 | Kumpikin meistä rakasti toista heistä. |
---|
5457 | |
---|
5458 | 1171 |
---|
5459 | 02:00:04,746 --> 02:00:07,249 |
---|
5460 | Minä rakastin Sarahia. |
---|
5461 | |
---|
5462 | 1172 |
---|
5463 | 02:00:07,791 --> 02:00:09,877 |
---|
5464 | Hän rakasti Oliviaa. |
---|
5465 | |
---|
5466 | 1173 |
---|
5467 | 02:00:10,377 --> 02:00:15,549 |
---|
5468 | Kummallakin meistä oli puolikas |
---|
5469 | elämää. Se riitti meille. |
---|
5470 | |
---|
5471 | 1174 |
---|
5472 | 02:00:15,883 --> 02:00:17,968 |
---|
5473 | Juuri ja juuri. |
---|
5474 | |
---|
5475 | 1175 |
---|
5476 | 02:00:19,386 --> 02:00:21,513 |
---|
5477 | Mutta ei heille. |
---|
5478 | |
---|
5479 | 1176 |
---|
5480 | 02:00:23,765 --> 02:00:28,020 |
---|
5481 | Uhraus on hyvän tempun hinta. |
---|
5482 | |
---|
5483 | 1177 |
---|
5484 | 02:00:31,064 --> 02:00:33,567 |
---|
5485 | Sinähän et tiedä siitä mitään. |
---|
5486 | |
---|
5487 | 1178 |
---|
5488 | 02:00:36,445 --> 02:00:38,530 |
---|
5489 | Minä olen tehnyt uhrauksia. |
---|
5490 | |
---|
5491 | 1179 |
---|
5492 | 02:00:38,697 --> 02:00:40,699 |
---|
5493 | - Et ole. |
---|
5494 | - Kyllä. |
---|
5495 | |
---|
5496 | 1180 |
---|
5497 | 02:00:41,116 --> 02:00:44,286 |
---|
5498 | Toisen työn varastaminen |
---|
5499 | ei vaadi mitään. |
---|
5500 | |
---|
5501 | 1181 |
---|
5502 | 02:00:45,287 --> 02:00:48,165 |
---|
5503 | Se vaatii kaiken. |
---|
5504 | |
---|
5505 | 1182 |
---|
5506 | 02:01:07,059 --> 02:01:09,269 |
---|
5507 | Ei, odota! Minä en ole... |
---|
5508 | |
---|
5509 | 1183 |
---|
5510 | 02:01:16,068 --> 02:01:18,362 |
---|
5511 | Se vaati rohkeutta. |
---|
5512 | |
---|
5513 | 1184 |
---|
5514 | 02:01:20,447 --> 02:01:25,828 |
---|
5515 | Vaati rohkeutta kiivetä siihen |
---|
5516 | laitteeseen joka ilta tietämättä, - |
---|
5517 | |
---|
5518 | 1185 |
---|
5519 | 02:01:26,912 --> 02:01:31,834 |
---|
5520 | päätyisinkö vesialtaaseen, - |
---|
5521 | |
---|
5522 | 1186 |
---|
5523 | 02:01:32,334 --> 02:01:34,753 |
---|
5524 | vai nauttisinko suosionosoituksista. |
---|
5525 | |
---|
5526 | 1187 |
---|
5527 | 02:01:35,003 --> 02:01:37,339 |
---|
5528 | Haluatko nähdä, - |
---|
5529 | |
---|
5530 | 1188 |
---|
5531 | 02:01:37,840 --> 02:01:40,050 |
---|
5532 | mitä se maksoi minulle? |
---|
5533 | |
---|
5534 | 1189 |
---|
5535 | 02:01:40,342 --> 02:01:43,053 |
---|
5536 | Et tainnut huomata, missä olet? |
---|
5537 | |
---|
5538 | 1190 |
---|
5539 | 02:01:44,012 --> 02:01:46,140 |
---|
5540 | Katso. Katso. |
---|
5541 | |
---|
5542 | 1191 |
---|
5543 | 02:01:47,266 --> 02:01:49,434 |
---|
5544 | Minua ei kiinnosta. |
---|
5545 | |
---|
5546 | 1192 |
---|
5547 | 02:01:53,564 --> 02:01:56,483 |
---|
5548 | Matkustit puolen maailmaa. |
---|
5549 | |
---|
5550 | 1193 |
---|
5551 | 02:01:57,151 --> 02:01:59,820 |
---|
5552 | Tuhlasit omaisuuden. |
---|
5553 | |
---|
5554 | 1194 |
---|
5555 | 02:02:01,989 --> 02:02:04,450 |
---|
5556 | Teit kammottavia asioita. |
---|
5557 | |
---|
5558 | 1195 |
---|
5559 | 02:02:05,617 --> 02:02:08,078 |
---|
5560 | Todella kammottavia, Robert. |
---|
5561 | |
---|
5562 | 1196 |
---|
5563 | 02:02:10,164 --> 02:02:12,249 |
---|
5564 | Kaikki turhan takia. |
---|
5565 | |
---|
5566 | 1197 |
---|
5567 | 02:02:12,708 --> 02:02:15,711 |
---|
5568 | - Turhan? |
---|
5569 | - Niin. |
---|
5570 | |
---|
5571 | 1198 |
---|
5572 | 02:02:18,839 --> 02:02:23,385 |
---|
5573 | Sinä et koskaan ymmärtänyt, |
---|
5574 | miksi teimme tämän. |
---|
5575 | |
---|
5576 | 1199 |
---|
5577 | 02:02:26,513 --> 02:02:29,057 |
---|
5578 | Yleisö tietää totuuden. |
---|
5579 | |
---|
5580 | 1200 |
---|
5581 | 02:02:30,392 --> 02:02:34,354 |
---|
5582 | Maailma on yksinkertainen. |
---|
5583 | Se on surkea. |
---|
5584 | |
---|
5585 | 1201 |
---|
5586 | 02:02:34,688 --> 02:02:38,192 |
---|
5587 | Kauttaaltaan kiinteä. |
---|
5588 | |
---|
5589 | 1202 |
---|
5590 | 02:02:40,569 --> 02:02:44,823 |
---|
5591 | Mutta jos voit petkuttaa |
---|
5592 | heitä edes hetken, - |
---|
5593 | |
---|
5594 | 1203 |
---|
5595 | 02:02:46,784 --> 02:02:49,286 |
---|
5596 | voit saada heidät ihmettelemään. |
---|
5597 | |
---|
5598 | 1204 |
---|
5599 | 02:02:50,370 --> 02:02:52,372 |
---|
5600 | Ja sitten... |
---|
5601 | |
---|
5602 | 1205 |
---|
5603 | 02:02:52,539 --> 02:02:56,752 |
---|
5604 | Sitten näet jotain |
---|
5605 | todella erikoista. |
---|
5606 | |
---|
5607 | 1206 |
---|
5608 | 02:03:00,839 --> 02:03:03,258 |
---|
5609 | Sinulla ei ole aavistustakaan. |
---|
5610 | |
---|
5611 | 1207 |
---|
5612 | 02:03:06,720 --> 02:03:08,722 |
---|
5613 | Se oli... |
---|
5614 | |
---|
5615 | 1208 |
---|
5616 | 02:03:09,223 --> 02:03:12,059 |
---|
5617 | Se ilme heidän kasvoillaan. |
---|
5618 | |
---|
5619 | 1209 |
---|
5620 | 02:03:27,282 --> 02:03:32,079 |
---|
5621 | Jokaisessa taikatempussa |
---|
5622 | on kolme osaa eli näytöstä. |
---|
5623 | |
---|
5624 | 1210 |
---|
5625 | 02:03:35,582 --> 02:03:38,710 |
---|
5626 | Ensimmäistä osaa |
---|
5627 | kutsutaan "lupaukseksi". |
---|
5628 | |
---|
5629 | 1211 |
---|
5630 | 02:03:39,002 --> 02:03:41,922 |
---|
5631 | Taikuri näyttää jotain tavallista. |
---|
5632 | |
---|
5633 | 1212 |
---|
5634 | 02:03:42,965 --> 02:03:46,426 |
---|
5635 | Toinen näytös on nimeltään "käänne". |
---|
5636 | |
---|
5637 | 1213 |
---|
5638 | 02:03:47,302 --> 02:03:50,139 |
---|
5639 | Taikuri ottaa sen tavallisen esineen - |
---|
5640 | |
---|
5641 | 1214 |
---|
5642 | 02:03:50,305 --> 02:03:53,642 |
---|
5643 | ja tekee siitä jotain ainutlaatuista. |
---|
5644 | |
---|
5645 | 1215 |
---|
5646 | 02:03:54,601 --> 02:03:59,898 |
---|
5647 | Mutta et taputa vielä, sillä |
---|
5648 | jonkin kadottaminen ei riitä. |
---|
5649 | |
---|
5650 | 1216 |
---|
5651 | 02:04:00,232 --> 02:04:03,235 |
---|
5652 | Se on tuotava takaisin. |
---|
5653 | |
---|
5654 | 1217 |
---|
5655 | 02:04:37,186 --> 02:04:40,105 |
---|
5656 | Yrität etsiä tempun salaisuutta, - |
---|
5657 | |
---|
5658 | 1218 |
---|
5659 | 02:04:42,524 --> 02:04:47,029 |
---|
5660 | mutta et löydä sitä, koska et |
---|
5661 | tietenkään oikeasti edes etsi. |
---|
5662 | |
---|
5663 | 1219 |
---|
5664 | 02:04:49,198 --> 02:04:52,659 |
---|
5665 | Et haluakaan tietää sitä. |
---|
5666 | |
---|
5667 | 1220 |
---|
5668 | 02:04:55,454 --> 02:04:57,664 |
---|
5669 | Haluat tulla huijatuksi. |
---|
5670 | |
---|
5671 | 1221 |
---|
5672 | 02:05:00,834 --> 02:05:06,131 |
---|
5673 | Meillä huijataan vain ottamaan pakuja: |
---|
5674 | WWW.DIVXFINLAND.ORG |
---|
5675 | |
---|